Paroles et traduction Jards Macalé - Na subida do morro (com Jards Macalé)
Na subida do morro (com Jards Macalé)
On the Hillside (with Jards Macalé)
Na
subida
do
morro
me
contaram
On
the
hillside
they
told
me
Que
você
bateu
na
minha
nêga
That
you
hit
my
girl
Isso
não
é
direito
That's
not
right
Bater
numa
mulher
To
hit
a
woman
Que
não
é
sua
Who
is
not
yours
Deixou
a
nêga
quase
nua
You
left
her
almost
naked
No
meio
da
rua
In
the
middle
of
the
street
A
nêga
quase
que
virou
presunto
She
almost
turned
into
ham
Eu
não
gostei
daquele
assunto
I
didn't
like
that
talk
Hoje
venho
resolvido
Today
I
come
resolved
Vou
lhe
mandar
para
a
cidade
I'm
going
to
send
you
to
the
city
Vou
lhe
tornar
em
um
defunto
I'm
going
to
turn
you
into
a
corpse
Que
eu
já
fui
um
malandro
malvado
That
I
was
once
a
bad
guy
Somente
estou
regenerado
I'm
just
rehabilitated
Cheio
de
malícia
Full
of
malice
Dei
trabalho
à
polícia
I
gave
the
police
trouble
Dei
até
no
dono
do
morro
I
even
beat
up
the
owner
of
the
hill
Mas
nunca
abusei
But
I
never
abused
Que
fosse
de
um
amigo
Who
belonged
to
a
friend
Agora
me
zanguei
consigo
Now
I'm
angry
with
you
Hoje
venho
animado
Today
I
come
excited
A
lhe
deixar
todo
cortado
To
leave
you
all
cut
up
Vou
dar-lhe
um
castigo
I'll
give
you
a
punishment
Meto-lhe
o
aço
no
abdômen
I'll
stick
the
steel
in
your
abdomen
E
tiro
fora
o
seu
umbigo
And
pull
out
your
belly
button
Aí
meti-lhe
o
aço,
quando
ele
vinha
caindo
disse,
Then
I
stabbed
him,
when
he
fell
he
said,
- 'Morengueira,
você
me
feriu",
- "Honey,
you
hurt
me,"
Eu
então
disse-lhe:
I
then
told
him:
- 'É
claro,
você
me
desrespeitou,
mexeu
com
a
minha
nega'.
- "Of
course,
you
disrespected
me,
you
messed
with
my
girl."
Você
sabe
que
em
casa
de
vagabundo,
malandro
não
pede
emprego.
Como
é
que
você
vem
com
xavecada,
está
armado?
Eu
quero
é
ver
gordura
que
a
banha
está
cara!
You
know
that
in
a
bum's
house,
a
thug
doesn't
ask
for
a
job.
How
come
you
come
with
a
pick-up
line,
you're
armed?
I
want
to
see
fat
because
lard
is
expensive!
Aí
meti
a
mão
lá
na
duana,
na
peixeira,
é
porque
eu
sou
de
Pernambuco,
cidade
pequena,
porém
decente,
peguei
o
Vargolino
pelo
abdome,
desci
pelo
duodeno,
vesícula
biliar
e
fiz-lhe
uma
tubagem;
ele
caiu,
bum!,
todo
ensangüentado.
Then
I
put
my
hand
in
the
joint,
in
the
fish
knife,
it's
because
I'm
from
Pernambuco,
a
small
town,
but
decent,
I
grabbed
Vargolino
by
the
abdomen,
I
went
down
the
duodenum,
the
gallbladder
and
I
gave
him
a
tubage;
he
fell,
boom!,
all
bloody.
E
as
senhoras,
como
sempre,
nervosas:
And
the
ladies,
as
always,
nervous:
- "Meu
Deus,
esse
homem
morre,
Moço!
Coitado,
olha
aí,
está
se
esvaindo
em
sangue'
- "My
God,
this
man
is
dying,
Boy!
Poor
thing,
look,
he's
bleeding
to
death'
- 'Ora,
minha
senhora,
dê-lhe
óleo
acanforado,
penicilina,
estreptomicina
crebiosa,
engrazida
e
até
vacina
Salk'
- "Oh,
my
lady,
give
him
camphor
oil,
penicillin,
crebrous
streptomycin,
greased
and
even
Salk
vaccine'
Mas
o
homem
já
estava
frio.
Agora,
o
malandro
que
é
malandro
não
denuncia
o
outro,
espera
para
tirar
a
forra.
But
the
man
was
already
cold.
Now,
the
thug
who
is
a
thug
does
not
denounce
the
other,
he
waits
to
take
revenge.
Então
diz
o
malandro:
Then
the
thug
says:
Vocês
não
se
afobem
Don't
worry
Que
o
homem
dessa
vez
That
man
this
time
Não
vai
morrer
Will
not
die
Se
ele
voltar
dou
prá
valer
If
he
comes
back
I'll
give
him
what
for
Vocês
botem
terra
nesse
sangue
You
guys
put
some
dirt
on
this
blood
Não
é
guerra,
é
brincadeira
It's
not
war,
it's
a
joke
Vou
desguiando
na
carreira
I'm
going
to
disappear
on
the
run
A
justa
já
vem
The
justice
is
coming
E
vocês
digam
And
you
guys
say
Que
estou
me
aprontando
That
I'm
getting
ready
Enquanto
eu
vou
me
desguiando
While
I'm
getting
away
Vocês
vão
ao
distrito
You
guys
go
to
the
district
Ao
delerusca
se
desculpando
To
the
delerusca
apologizing
Foi
um
malandro
apaixonado
It
was
a
thug
in
love
Que
acabou
se
suicidando.
Who
ended
up
killing
himself.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Moreira Da Silva, Antonio Ribeiro Cunha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.