Jaspinder Narula feat. Manohar Shetty, Ishaan, Shweta Pandit, Sonali Bhatawdekar, Pritha Mazumdar, Udbhav & Udit Narayan - Soni Soni (From "Mohabbatein") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jaspinder Narula feat. Manohar Shetty, Ishaan, Shweta Pandit, Sonali Bhatawdekar, Pritha Mazumdar, Udbhav & Udit Narayan - Soni Soni (From "Mohabbatein")




Soni Soni (From "Mohabbatein")
Soni Soni (From "Mohabbatein") - English Translation
सोनी सोनी अँखियों वाली
Oh Soni, with eyes so bright,
दिल दे जा तू या दे जा तू गाली
Give me your heart or at least a scolding tonight.
सोनी सोनी अँखियों वाली
Oh Soni, with eyes so bright,
दिल दे जा तू या दे जा रे हमको तू गाली
Give me your heart or just scold me with all your might.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
झूठी झूठी बतियों वाले
Oh you, with false flickering lights,
भोली सूरत दिल के हैं काले
An innocent face with a heart full of dark nights.
झूठी झूठी बतियों वाले
Oh you, with false flickering lights,
भोली सूरत दिल के हैं दिल के ये काले
An innocent face with a heart so dark, so full of frights.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.
जा कुड़िये (आ हा)
Go, girl (Ah ha),
जो कर ले (आ हा)
Do what you will (Ah ha),
पूरा बदन तेरा रंग दिया
Your whole body has been painted in love's thrill.
मुंडेया (आ हा)
Oh boy (Ah ha),
वादा रहा (आ हा)
It's a promise (Ah ha),
सूली पे जो ना तुझे टंग दिया
If I don't hang you on the gallows, it will be nil.
मैं सूली पे चढ़ जावां
I'll climb the gallows for you,
तू बोल अभी मर जावां
If you say so, I'll die too.
मैं तुझसे अगर डर जावां
If I ever fear you,
हो दिल नाम तेरे कर जावां
My heart, I'll dedicate it anew.
याद रखना मेरा कहना
Remember what I say,
ये दिल एक दिन मिल जाने हैं
These hearts will unite one day.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.
हम्म.
Hmm.
क्यों मुझसे दूर खड़ी है
Why do you stand so far away?
बड़ी मस्ती तुझे चढ़ी है
Such playfulness has taken hold of you today.
क्यों मुझसे दूर खड़ी है
Why do you stand so far away?
दिल के नज़दीक बड़ी है
While being so close to my heart, they say.
लग जा गले तू किसी बहाने से
Come, embrace me under some pretense,
बहाने से, बहाने से
Some pretense, some pretense.
बड़ी मस्ती तुझे चढ़ी है
Such playfulness has taken hold of you today.
हर लड़की दूर खड़ी है
Every girl stands far away,
मैं गयी फिर भी तेरे बुलाने से (बुलाने से)
But I came, at your call, come what may (Come what may).
सोच कर था तुझे आना
You came after much thought,
आकर वापस ना जाना
Now that you're here, don't be caught.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.
ग़म हो या कोई ख़ुशी
Whether it's sorrow or joy,
पुरवा का झोंका है
It's like the eastern wind's ploy.
इक आए एक जाएगा
One comes, another goes,
क्यों दिल को रोक है
Why hold the heart, who knows?
इस दिल को हमने नहीं
We didn't hold this heart,
हमें दिल ने रोका है
It's the heart that played its part.
कोई बता दे ज़रा
Someone tell me, please,
क्या सच, क्या धोखा
What's true, what deceives?
है ये दुनिया सारी
This whole world is like this,
बड़ी है प्यारी ये सब रंग बड़े सुहाने हैं
So lovely, with all its colours, such bliss.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.
सोनी सोनी अँखियों वाली
Oh Soni, with eyes so bright,
दिल दे जा तू या दे जा तू गाली
Give me your heart or at least a scolding tonight.
झूठी झूठी बतियों वाले
Oh you, with false flickering lights,
भोली सूरत दिल के हैं दिल के ये काले
An innocent face with a heart so dark, so full of frights.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.
हम तेरे दीवाने हैं
We are your devotees,
हम आशिक़ मस्ताने हैं
We are your passionate, intoxicated bees.
ये आशिक़ लूट जाने हैं
These lovers will be plundered,
दिल सब दे टूट जाने हैं
Their hearts shattered and sundered.





Writer(s): ANAND BAKSHI, JATIN LALIT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.