La
tête
embrumée,
j'avais
pris
la
route,
quand
les
nuits
se
gondolent,
Mit
trübem
Kopf
war
ich
unterwegs,
als
sich
die
Nächte
verbogen,
Des
égouts
sortait
une
fumée
blanche
d'écume,
Aus
den
Abwasserkanälen
stieg
weißer
Rauch
wie
Schaum,
J'errai
dans
l'arrière
cour
de
la
mégalopole
Ich
irrte
im
Hinterhof
der
Megalopolis,
Au
milieu
des
usines,
surplombant
le
bitume.
Zwischen
Fabriken,
über
dem
Asphalt.
Je
faisais
cracher
mon
moteur
diesel
pourri,
Ich
ließ
meinen
rostigen
Dieselmotor
knarren,
Infestant
un
peu
plus
ce
monde
déjà
à
l'agonie,
Vergiftete
diese
schon
sterbende
Welt
noch
ein
wenig
mehr,
Lorsque
soudain...
Als
plötzlich...
Ralentissant
je
fus
attiré
par
une
voix
étrange,
je
discernai
plus
ou
moins
ce
cri
de
guerrier,
en
provenance
des
eaux
troubles,
qui
braillait
le
dialecte
des
bas-fonds
urbains
appelé
le
"Djarourk".
Ich
verlangsamte,
angelockt
von
einer
seltsamen
Stimme,
ein
Kriegsruf
aus
trüben
Gewässern,
der
den
Dialekt
der
urbanen
Unterschicht
brüllte,
genannt
"Djarourk".
Happé
par
la
musique,
hypnotisé,
je
laissai
dériver
ma
berline
sur
un
terrain
vague,
Von
der
Musik
gefesselt,
hypnotisiert,
ließ
ich
meinen
Wagen
über
ein
Brachland
gleiten,
Lorsqu'un
amas
de
vieilles
carrosseries,
vînt
stopper
net,
ma
divague!
Als
ein
Haufen
alter
Karosserien
meine
Träumerei
abrupt
stoppte!
Surpris,
je
garais
au
milieu
du
chaos
mon
sac
à
bipède
en
vrac,
la
voix
du
guerrier
se
noyait
dans
les
échos.
Überrascht
parkte
ich
mitten
im
Chaos
mein
zweibeiniges
Sackgespann,
die
Stimme
des
Kriegers
verlor
sich
in
den
Echos.
Des
épaves
en
tout
genre
jonchaient
le
sol
boueux
Allerlei
Wracks
bedeckten
den
schlammigen
Boden,
Et
je
frayai
le
labyrinthe
de
ferraille,
pour
découvrir
en
plein
milieu
Und
ich
bahnte
mir
einen
Weg
durch
das
Labyrinth
aus
Schrott,
um
genau
in
der
Mitte
Un
vieux
hangar
en
parpaing
et
ciment,
Ein
altes
Lagerhaus
aus
Beton
und
Ziegeln
zu
entdecken,
Surmonté
d'une
enseigne
lumineuse,
où
était
inscrit
en
rouge
sang:
Gekrönt
von
einem
Leuchtschild,
auf
dem
in
blutrot
stand:
" Le
Ramsès
".
"Le
Ramsès".
La
musique,
provenant
de
l'intérieur
me
guida.
Die
Musik
aus
dem
Inneren
führte
mich.
A
l'entrée,
deux
molosses
me
fouillèrent
de
haut
en
bas.
Am
Eingang
durchsuchten
mich
zwei
Doggen
von
Kopf
bis
Fuß.
Dedans,
une
scène
en
losange
tapissée
d'un
miroir.
Drinnen
eine
rautenförmige
Bühne,
mit
Spiegeln
ausgekleidet.
Dessus,
une
nymphe
en
string,
faisait
crisser
ses
talons
en
ivoire.
Darauf
eine
Nymphe
im
String,
ließ
ihre
Elfenbeinstöckeln
kreischen.
Collées
à
des
barres
de
fer,
des
créatures
de
la
même
trempe
exultaient
sur
la
musique
guerrière,
An
Eisenstangen
gelehnt,
jubelten
Geschöpfe
gleicher
Art
zur
kriegerischen
Musik,
Exhibant
fièrement
les
portes
de
l'au-delà,
Stolz
präsentierten
sie
die
Pforten
zum
Jenseits,
Pendant
que
des
mines
patibulaires,
Während
finstere
Gesichter,
A
la
pupille
luisante,
buvaient
le
spectacle,
babas
...
Mit
glühenden
Pupillen,
das
Spektakel
tranken,
benommen
...
Dans
ce
paysage
de
chair,
je
fus
attiré
par
l'une
d'entre
elles,
In
dieser
Landschaft
aus
Fleisch
zog
mich
eine
von
ihnen
an,
Plus
belle,
que
les
nuées
ardentes
avaient
élue
déesse
du
soleil.
Schöner,
als
die
glühenden
Wolken
sie
zur
Sonnengöttin
erwählt
hatten.
Alors,
j'allongeai
quelques
biftons
pour
calmer
ces
macaques
Also
streckte
ich
ein
paar
Scheine
hin,
um
die
Affen
zu
besänftigen
Et
emportait
mon
trophée
dans
l'arrière
boutique.
Und
trug
meine
Trophäe
in
den
Hinterraum.
Divans
romains,
lumière
tamisée,
Römische
Diwane,
gedämpftes
Licht,
Une
forte
odeur
de
sexe
nous
enivrait
jusqu'à
la
nausée.
Ein
starker
Geruch
nach
Sex
betäubte
uns
bis
zur
Übelkeit.
Pris
de
folie,
je
me
ruai
dans
ses
jeux
latins,
possédé,
Von
Wahnsinn
gepackt,
stürzte
ich
mich
in
ihre
lateinischen
Spiele,
besessen,
Pour
y
cueillir
les
fruits
mûrs,
de
la
volupté.
Um
die
reifen
Früchte
der
Wollust
zu
pflücken.
Évaluez la traduction
1 C'est la vie
2 Sex Accordéon Et Alcool
3 Pépètes
4 Chihuahua
5 Et dieu créa la flemme
6 Hawai
7 Métro
8 Le Ramsès
9 Interlude
10 Le poil
11 Danser
12 Au banquet des chasseurs
13 Mon monde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.