Paroles et traduction Jean Bertola - Jeanne Martin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeanne Martin
Jeanne Martin
La
petite
presqu′île
A
little
peninsula
Où
jadis,
bien
tranquille,
Where
once,
very
quietly,
Moi
je
suis
né
natif,
I
was
born
a
native,
Soit
dit
sans
couillonnade
Without
any
joking
Avait
le
nom
d'un
ad-
Had
the
name
of
an
ad-
Jectif
démonstratif.
Jective
demonstrative.
Moi,
personnellement
Me,
personally
Que
je
meur′
si
je
mens
May
I
die
if
I'm
lying
Ça
m'était
bien
égal;
I
could
not
have
cared
less;
J'étais
pas
chatouillé,
I
was
not
tickled,
J′étais
pas
humilié
I
was
not
humiliated
Dans
mon
honneur
local.
In
my
local
honor.
Mais
voyant
d′
l'infamie
But
seeing
the
infamy
Dans
cette
homonymie,
In
this
homonymy,
Des
bougres
s′en
sont
plaints
Some
guys
complained
so
much
Tellement
que
bientôt
That
soon
On
a
changé
l'ortho-
We
changed
the
ortho-
Graph′
du
nom
du
pat'lin.
Graphy
of
the
town's
name.
Et
j′eus
ma
première
tristesse
d'Olympio,
And
I
had
my
first
sadness
of
Olympio,
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo.
With
all
due
respect
to
Father
Hugo.
Si
faire
se
peut
If
at
all
possible
Attendez
un
peu,
Wait
a
little,
Messieurs
les
édiles,
Gentlemen
of
the
city
council,
Que
l'on
soit
passé
That
we've
been
through
Pour
débaptiser
To
rename
Nos
petites
villes.
Our
little
towns.
La
chère
vieille
rue
The
dear
old
street
Où
mon
père
avait
cru
Where
my
father
had
believed
On
ne
peut
plus
propice
Could
not
be
more
auspicious
D′aller
construire
sa
To
go
build
his
Petite
maison
s′a-
Little
house
was-
Ppelait
rue
de
l'Hospice.
Called
Rue
de
l'Hospice.
Se
mettre
en
quête
d′un
To
go
in
search
of
a
Nom
d'
rue
plus
opportun
More
opportune
street
name
Ne
se
concevait
pas.
Was
out
of
the
question.
On
n′
pouvait
trouver
mieux
We
could
not
have
found
better
Vu
qu'un
asile
de
vieux
Given
that
a
home
for
the
aged
Florissait
dans
le
bas.
Flourished
down
the
street.
Les
anciens
combattants,
The
old
veterans,
Tous
comme
un
seul,
sortant
All
as
one,
emerging
De
leurs
vieux
trous
d′obus,
From
their
old
shell
holes,
Firent
tant
qu'à
la
fin
Did
so
much
that
in
the
end
La
rue
d'
l′Hospic′
devint
Rue
de
l'Hospice
became
La
rue
Henri
Barbusse.
Rue
Henri
Barbusse.
Et
j'eus
ma
deuxième
tristesse
d′Olympio,
And
I
had
my
second
sadness
of
Olympio,
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo.
With
all
due
respect
to
Father
Hugo.
Si
faire
se
peut
If
at
all
possible
Attendez
un
peu,
Wait
a
little,
Héros
incongrus,
Incongruous
heroes,
Que
l'on
soit
passé
That
we've
been
through
Pour
débaptiser
To
rename
Nos
petites
rues.
Our
little
streets.
Moi,
la
première
à
qui
Me,
the
first
to
whom
Mon
cœur
fut
tout
acquis
My
heart
was
wholly
acquired
S′app'lait
Jeanne
Martin,
Was
called
Jeanne
Martin,
Patronyme
qui
fait
A
surname
that
doesn't
Pas
tellement
d′effet
Make
much
of
an
impact
Dans
le
bottin
mondain.
In
the
society
pages.
Mais
moi
j'aimais
comme
un
But
I
loved
like
a
Fou
ce
nom
si
commun,
Madman
this
name
so
common,
N'en
déplaise
aux
minus.
With
all
due
respect
to
the
elite.
D′ailleurs,
de
parti
pris,
Besides,
deliberately,
Celle
que
je
chéris,
The
one
I
cherish,
S′appell'
toujours
Vénus.
Is
still
called
Venus.
Hélas
un
béotien
Alas,
a
dolt
A
la
place
du
sien
In
place
of
hers
Lui
proposa
son
blase
Proposed
his
own
blase
Fameux
dans
l′épicerie
Famous
in
the
grocery
store
Et
cette
renchérie
And
this
sweetheart
Refusa
pas,
hélas!
Didn't
refuse,
alas!
Et
j'eus
ma
troisième
tristesse
d′Olympio,
And
I
had
my
third
sadness
of
Olympio,
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo.
With
all
due
respect
to
Father
Hugo.
Si
faire
se
peut
If
at
all
possible
Attendez
un
peu
Wait
a
little
Cinq
minutes,
non?
Five
minutes,
no?
Gentes
fiancées,
Pretty
fiancées,
Que
l'on
soit
passé
That
we've
been
through
Pour
changer
de
nom.
To
change
our
names.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.