Paroles et traduction Jean Bertola - La légion d'honneur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La légion d'honneur
Орден Почётного легиона
Tous
les
Brummel,
les
dandys,
les
gandins,
На
всех
франтов,
щеголей
и
пижонов
Il
les
considérait
avec
dédain
Он
смотрел,
дорогая,
свысока,
Faisant
peu
cas
de
l′élégance
il
s'ha-
Плевать
хотел
на
моду,
одевался
Billait
toujours
au
décrochez-moi-ça.
Как
попало,
лишь
бы
не
замёрзнуть.
Au
combat,
pour
s′en
servir
de
liquette,
В
бою,
под
шквалом
бомб
и
ракет,
Sous
un
déluge
d'obus,
de
roquettes,
Он,
словно
в
рубашке,
чудом
уцелел,
Il
conquit
un
oriflamme
teuton.
Завоевав
германский
штандарт.
Cet
acte
lui
valut
le
grand
cordon.
За
этот
подвиг
получил
он
высший
знак.
Mais
il
perdit
le
privilège
de
Но
вот
беда,
он
потерял
возможность
S'aller
vêtir
à
la
six-quatre-deux,
Одеваться
в
лучшем
магазине,
Car
ça
la
fout
mal
saperlipopette
Ведь
как-то
не
пристало,
чёрт
возьми,
D′avoir
des
faux
plis,
des
trous
à
ses
bas,
Ходить
с
дырявыми
носками
и
складками,
De
mettre
un
ruban
sur
la
salopette.
Носить
награду
на
рабочей
робе.
La
légion
d′honneur
ça
pardonne
pas.
Орден
Почётного
легиона,
он
не
прощает.
L'âme
du
bon
feu
maistre
Jehan
Cotart
Душа
покойного
мэтра
Жана
Котара
Se
réincarnait
chez
ce
vieux
fêtard.
Переселилась
в
этого
старого
гуляку.
Tenter
de
l′empêcher
de
boire
un
pot
Пытаться
отнять
у
него
стакан
–
C'était
ni
plus
ni
moins
risquer
sa
peau.
Всё
равно,
что
рисковать
своей
шкурой.
Un
soir
d′intempérance,
à
son
insu,
Как-то
вечером,
изрядно
выпив,
Il
éteignit
en
pissotant
dessus
Он,
сам
того
не
ведая,
потушил,
Un
simple
commencement
d'incendie.
Помочившись,
начинавшийся
пожар.
On
lui
flanqua
le
mérite,
pardi!
И,
разумеется,
получил
медаль!
Depuis
que
n′est
plus
vierge
son
revers,
С
тех
пор,
как
его
грудь
украсил
орден,
Il
s'interdit
de
marcher
de
travers.
Он
старался
держаться
безупречно.
Car
ça
la
fout
mal
d'
se
rendre
dans
les
vignes,
Ведь
как-то
некрасиво,
понимаешь,
Dites
du
seigneur,
faire
des
faux
pas
Спотыкаться
и
падать
в
виноградниках,
Quand
on
est
marqué
du
fatal
insigne.
Когда
отмечен
роковым
знаком.
La
légion
d′honneur
ça
pardonne
pas.
Орден
Почётного
легиона,
он
не
прощает.
Grand
peloteur
de
fesses
convaincu,
Заядлый
любитель
женских
прелестей,
Passé
maître
en
l′art
de
la
main
au
cul,
Мастер
по
части
похлопываний
по
ягодицам,
Son
dada
c'était
que
la
femme
eut
le
Считал,
что
женская
спина
должна
быть
Bas
de
son
dos
tout
parsemé
de
bleus.
Украшена
синяками
от
его
рук.
En
vue
de
la
palper
d′un
geste
obscène,
Чтобы
пощупать
её
непристойным
жестом,
Il
a
plongé
pour
sauver
de
la
Seine
Он
бросился
спасать
из
Сены
Une
donzelle
en
train
de
se
noyer,
Девицу,
которая
тонула.
Dame!
aussi
sec
on
vous
l'a
médaillé.
И,
конечно
же,
его
тут
же
наградили.
Ce
petit
hochet
à
la
boutonnière
Эта
безделушка
в
петлице
Vous
le
condamne
à
de
bonnes
manières.
Обязывает
к
хорошим
манерам.
Car
ça
la
fout
mal
avec
la
rosette,
Ведь
как-то
несолидно
с
розеткой
De
tâter,
flatter,
des
filles
les
appas
Лапать
и
гладить
женские
прелести,
La
louche
au
valseur;
pas
de
ça
Lisette!
Приглашая
на
танец.
Ни-ни,
Лиза!
La
légion
d′honneur
ça
pardonne
pas.
Орден
Почётного
легиона,
он
не
прощает.
Un
brave
auteur
de
chansons
malotru
Один
грубый
автор
песен,
Avait
une
tendance
à
parler
cru,
Имел
привычку
выражаться
крепко,
Bordel
de
dieu,
con,
pute,
et
caetera
"Чёрт
возьми",
"блядь",
"сука"
и
так
далее
Ornaient
ses
moindres
tradéridéras.
Украшали
его
незатейливые
куплеты.
Sa
muse
un
soir
d'un
derrière
distrait
Его
муза
однажды
вечером,
в
рассеянности,
Pondit,
elle
ne
le
fit
pas
exprès,
Сочинила,
сама
того
не
желая,
Une
rengaine
sans
gros
mots
dedans,
Песню
без
ругательств,
On
vous
le
chamarra
tambour
battant.
И
его
наградили
под
барабанный
бой.
Et
maintenant
qu′il
porte
cette
croix,
И
теперь,
когда
он
носит
этот
крест,
Proférer:
"Merde",
il
n'en
a
plus
le
droit.
Он
не
имеет
права
говорить
"дерьмо".
Car
ça
la
fout
mal
de
mettre
à
ses
lèvres
Ведь
как-то
не
к
лицу
великому
командору
De
grand
commandeur
des
termes
trop
bas,
Употреблять
такие
низкие
слова,
D'
chanter
l′
grand
vicaire
et
les
trois
orfèvres.
Петь
про
архидьякона
и
трёх
ювелиров.
La
légion
d′honneur
ça
pardonne
pas.
Орден
Почётного
легиона,
он
не
прощает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Jean Bertola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.