Paroles et traduction Jean Bertola - Le revenant
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calme,
confortable,
officiel,
Calm,
comfortable,
official,
En
un
mot
résidentiel,
In
a
word:
residential.
Tel
était
le
cimetière
où
Such
was
the
cemetery,
where
Cet
imbécile
avait
son
trou.
This
idiot
was
given
a
hole.
Comme
il
ne
reconnaissait
pas
Since
he
refused
to
recognize
Le
bien-fondé
de
son
trépas,
The
validity
of
his
death,
L′a
voulu
faire
- aberration!
-
He
wanted
to
perform
- an
aberration!
-
Sa
petite
résurrection.
His
little
resurrection.
Les
vieux
morts,
les
vieux
"ici-gît",
The
old
corpses,
the
old
epitaphs,
Les
braves
sépulcres
blanchis,
The
fine,
whitewashed
tombs,
Insistèrent
pour
qu'il
revînt
Insisted
that
he
rethink
Sur
sa
décision
mais
en
vain.
His
decision
but
in
vain.
L′ayant
astiquée,
il
remit
Having
cleaned
it,
he
put
Sur
pied
sa
vieille
anatomie,
His
old
anatomy
back
on
its
feet,
Et
tout
pimpant,
tout
satisfait,
And
all
spruce,
all
satisfied,
Prit
la
clef
du
champ
de
navets.
He
took
the
key
to
the
turnip
field.
Chez
lui
s'en
étant
revenu,
Having
returned
home,
Son
chien
ne
l'a
pas
reconnu
His
dog
did
not
recognize
him
Et
lui
croque
en
deux
coups
de
dents
And
crunched
in
two
bites
Un
des
os
les
plus
importants.
One
of
his
very
important
bones.
En
guise
de
consolation,
By
way
of
consolation,
Pensa
faire
une
libation,
He
thought
he'd
make
a
libation,
Boire
un
coup
de
vin
généreux,
Drink
a
cup
of
generous
wine,
Mais
tous
ses
tonneaux
sonnaient
creux.
But
all
his
barrels
rang
hollow.
Quand
dans
l′alcôve
il
est
entré
When
he
entered
the
bedroom
Embrasser
sa
veuve
éplorée,
To
embrace
his
weeping
widow,
Il
jugea
d′un
simple
coup
d'œil
He
realized
with
a
simple
glance
Qu′elle
ne
portait
plus
son
deuil.
That
she
no
longer
wore
her
mourning
clothes.
Il
la
trouve
se
réchauffant
He
found
her
warming
up
Avec
un
salaud
de
vivant,
With
a
living
scoundrel,
Alors
chancelant
dans
sa
foi
Then
staggering
in
his
faith
Mourut
une
seconde
fois.
Died
a
second
time.
La
commère
au
potron-minet
The
gossip
at
dawn
Ramassa
les
os
qui
traînaient
Collected
the
bones
that
were
scattered
about
Et
pour
une
bouchée
de
pain
And
for
a
scrap
of
bread
Les
vendit
à
des
carabins.
Sold
them
to
some
medical
students.
Et,
depuis
lors,
ce
macchabée,
And
ever
since,
this
macabre
figure,
Dans
l'amphithéâtre
tombé,
Fallen
into
the
amphitheater,
Malheureux,
poussiéreux,
transi,
Unfortunate,
dusty,
chilled
to
the
bone,
Chante:
"Ah!
ce
qu′on
s'emmerde
ici"!
Sings:
"My,
how
bored
we
are
here!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Charles Brassens, Jean Bertola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.