Paroles et traduction Jean Gabin & Mistinguett - La java de Doudoune
La java de Doudoune
Doudoune's Java
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Y
a
des
gens,
pour
être
heureux,
Some
people,
to
be
happy,
C'qu'il
leur
en
faut
des
choses
They
need
so
many
things
Quand
ils
n'ont
pas
tout
pour
eux,
When
they
don't
have
everything
for
themselves,
Alors,
les
v'là
moroses.
Then
they're
gloomy.
{Jean
Gabin}
{Jean
Gabin}
Leur
faut
des
liquettes
en
soie,
They
need
silk
negligees,
Des
perlouses,
ma
chère.
Pearls,
my
dear.
Ils
mangent
comme
des
rois,
They
eat
like
kings,
Sans
y
mettre
les
doigts,
Without
using
their
fingers,
Leurs
moules
marinières
Their
mussels
marinara
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Ah!
C'qu'ils
font
les
magnes
Oh!
How
they
play
the
big
shots
Pour
boire
du
champagne!
To
drink
champagne!
Mais
pour
nous,
vraiment,
But
for
us,
really,
N'en
faut
pas
tant.
It
doesn't
take
that
much.
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Pour
être
heureux,
To
be
happy,
Pas
besoin
d'argent.
No
need
for
money.
Pour
dix
ronds,
nous,
à
deux,
For
ten
cents,
we,
the
two
of
us,
On
fait
la
fête.
Can
have
a
party.
Bien
enlacés
et
si
gentiment,
Closely
embraced
and
so
tenderly,
Pour
danser,
on
s'en
va
au
bal
musette.
We
go
to
the
dance
hall
to
dance.
Des
p'tites
saucisses
qu'on
mange
à
belles
dents,
Little
sausages
that
we
eat
with
our
teeth,
Ça
vaut
bien
l'foie
gras
et
les
écrevisses.
They're
worth
foie
gras
and
crayfish.
Quand
on
s'bécote,
When
we
kiss
each
other,
Si
ça
dure
longtemps,
If
it
lasts
a
long
time,
C'est
qu'on
s'aime.
That's
because
we
love
each
other.
De
vrai,
nous,
c'est
pas
du
vice.
Really,
for
us,
it's
not
a
vice.
Pas
besoin
d'argent.
No
need
for
money.
Y
en
a
d'autres
pour
qui
l'
bonheur,
There
are
others
for
whom
happiness
is
C'est
Deauville,
Monte-Carle
Deauville,
Monte-Carlo.
Ou
s'appuyer
sur
le
cur
des
actrices.
Or
leaning
on
the
curves
of
actresses.
{Jean
Gabin}
{Jean
Gabin}
Quand
ils
s'quittent,
c'est
sans
chagrin,
When
they
leave
each
other,
it's
without
sorrow,
Sans
haine
ou
bien
sans
larmes,
Without
hatred
or
tears.
S'disputer
en
plein,
à
coups
de
traversins,
To
quarrel
in
the
open,
with
blows
from
pillows,
C'est
encore
du
charme.
That's
still
charming.
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Mais
eux,
d'un
ton
sec,
But
they,
in
a
dry
tone,
Disent:
Tiens,
v'là
un
chèque.
Say:
Here's
a
check.
Tandis
qu'nous,
vraiment,
While
we,
really,
{Ensemble,
jusqu'à
la
fin}
{Together,
until
the
end}
N'en
faut
pas
tant.
It
doesn't
take
that
much.
Pour
être
heureux,
To
be
happy,
Pas
besoin
d'argent.
No
need
for
money.
Si,
des
fois,
il
arrive
qu'on
s'
monte
la
tête,
If,
sometimes,
we
happen
to
get
in
each
other's
way,
(Qu'on
se
monte
la
tête.)
(We
get
in
each
other's
way.)
L'soir,
on
en
rit,
en
se
murmurant:
In
the
evening,
we
laugh
about
it,
murmuring:
Prends
ma
bouche.
Take
my
mouth.
Ah!
Donne-moi
tes
mirettes.
Ah!
Give
me
your
eyes.
Nous,
c'est
bien
simple
For
us,
it's
very
simple
Jamais
d'boniment,
nos
baisers,
Never
any
flowery
words,
our
kisses,
Jamais,
on
ne
les
regrette.
We
never
regret
them.
Jamais,
on
ne
les
regrette.
We
never
regret
them.
Et
comme
nos
curs,
comme
nos
curs,
And
like
our
hearts,
like
our
hearts,
Y
a
quéqu'chose
dedans,
There's
something
in
them,
On
a
tout,
pas
besoin
d'argent.
We
have
everything,
no
need
for
money.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Padilla Sanchez, Francois Salabert, Goltdammer Didier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.