Jean Gabin & Mistinguett - La java de Doudoune - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jean Gabin & Mistinguett - La java de Doudoune




La java de Doudoune
Doudoune's Java
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Y a des gens, pour être heureux,
Some people, to be happy,
C'qu'il leur en faut des choses
They need so many things
Quand ils n'ont pas tout pour eux,
When they don't have everything for themselves,
Alors, les v'là moroses.
Then they're gloomy.
{Jean Gabin}
{Jean Gabin}
Leur faut des liquettes en soie,
They need silk negligees,
Des perlouses, ma chère.
Pearls, my dear.
Ils mangent comme des rois,
They eat like kings,
Sans y mettre les doigts,
Without using their fingers,
Leurs moules marinières
Their mussels marinara
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Ah! C'qu'ils font les magnes
Oh! How they play the big shots
Pour boire du champagne!
To drink champagne!
Mais pour nous, vraiment,
But for us, really,
{Ensemble}
{Together}
N'en faut pas tant.
It doesn't take that much.
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Pour être heureux,
To be happy,
Pas besoin d'argent.
No need for money.
Pour dix ronds, nous, à deux,
For ten cents, we, the two of us,
On fait la fête.
Can have a party.
Bien enlacés et si gentiment,
Closely embraced and so tenderly,
Pour danser, on s'en va au bal musette.
We go to the dance hall to dance.
Des p'tites saucisses qu'on mange à belles dents,
Little sausages that we eat with our teeth,
Ça vaut bien l'foie gras et les écrevisses.
They're worth foie gras and crayfish.
Quand on s'bécote,
When we kiss each other,
Si ça dure longtemps,
If it lasts a long time,
C'est qu'on s'aime.
That's because we love each other.
De vrai, nous, c'est pas du vice.
Really, for us, it's not a vice.
Pas besoin d'argent.
No need for money.
Y en a d'autres pour qui l' bonheur,
There are others for whom happiness is
C'est Deauville, Monte-Carle
Deauville, Monte-Carlo.
Ou s'appuyer sur le cur des actrices.
Or leaning on the curves of actresses.
Ah, tu parles!
Oh, yeah!
{Jean Gabin}
{Jean Gabin}
Quand ils s'quittent, c'est sans chagrin,
When they leave each other, it's without sorrow,
Sans haine ou bien sans larmes,
Without hatred or tears.
S'disputer en plein, à coups de traversins,
To quarrel in the open, with blows from pillows,
C'est encore du charme.
That's still charming.
{Mistinguett}
{Mistinguett}
Mais eux, d'un ton sec,
But they, in a dry tone,
Disent: Tiens, v'là un chèque.
Say: Here's a check.
Tandis qu'nous, vraiment,
While we, really,
{Ensemble, jusqu'à la fin}
{Together, until the end}
N'en faut pas tant.
It doesn't take that much.
Pour être heureux,
To be happy,
Pas besoin d'argent.
No need for money.
Si, des fois, il arrive qu'on s' monte la tête,
If, sometimes, we happen to get in each other's way,
(Qu'on se monte la tête.)
(We get in each other's way.)
L'soir, on en rit, en se murmurant:
In the evening, we laugh about it, murmuring:
Prends ma bouche.
Take my mouth.
Ah! Donne-moi tes mirettes.
Ah! Give me your eyes.
Nous, c'est bien simple
For us, it's very simple
Jamais d'boniment, nos baisers,
Never any flowery words, our kisses,
Jamais, on ne les regrette.
We never regret them.
Jamais, on ne les regrette.
We never regret them.
Et comme nos curs, comme nos curs,
And like our hearts, like our hearts,
Y a quéqu'chose dedans,
There's something in them,
On a tout, pas besoin d'argent.
We have everything, no need for money.
X 2
X 2





Writer(s): Jose Padilla Sanchez, Francois Salabert, Goltdammer Didier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.