Paroles et traduction Joca Martins - Forjado Na Lida e Na Guerra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Forjado Na Lida e Na Guerra
Forged in Strife and War
Temperado
pelo
rigor,
lenço
e
boinita
surrada
Tempered
by
hardship,
neckerchief
and
battered
beret
Pala
de
couro
celeste,
regalo
de
uma
uruguaia
Celestial
leather
brim,
a
gift
from
a
Uruguayan
lady
Tem
calo
no
meio
dos
dedos
de
tanta
rédea
sovada
He
has
calluses
on
his
fingertips
from
so
much
handling
of
reins
E
o
roxo
do
Lepecid
se
vê
na
bombacha
manchada
And
the
purple
of
Lepecid
shows
on
his
stained
bombachas
Na
alma
um
bom
bolegueiro
que
bate
no
osso
do
peito
In
his
heart
is
a
good
bolegueiro
that
beats
in
his
chest
Os
dias
de
campeadas
laçando
e
parando
o
rodeio
The
days
of
roundups,
roping
and
stopping
the
rodeo
Na
alma
um
bom
bolegueiro
que
bate
no
osso
do
peito
In
his
heart
is
a
good
bolegueiro
that
beats
in
his
chest
Nos
dias
de
campeadas
laçando
e
parando
o
rodeio
In
the
days
of
roundups,
roping
and
stopping
the
rodeo
Final
de
semana
por
farra
se
agrada
da
tal
gineteada
On
weekends,
for
fun,
he
enjoys
the
horsemanship
Da
carne
gorda
na
trempe,
gaita,
guitarra
e
pajada
Of
fat
meat
on
the
grill,
accordion,
guitar
and
storytelling
Rude
peão
da
campana,
forjado
na
lida
e
na
guerra
A
rough
cowboy
of
the
fields,
forged
in
strife
and
war
Hoje
é
o
próprio
progresso,
a
evolução
desta
terra
Today
he
is
progress
itself,
the
evolution
of
this
land
Na
alma
um
bom
bolegueiro
que
bate
no
osso
do
peito
In
his
heart
is
a
good
bolegueiro
that
beats
in
his
chest
Nos
dias
de
campeadas
laçando
e
parando
o
rodeio
In
the
days
of
roundups,
roping
and
stopping
the
rodeo
Na
alma
um
bom
bolegueiro
que
bate
no
osso
do
peito
In
his
heart
is
a
good
bolegueiro
that
beats
in
his
chest
Nos
dias
de
campeadas
laçando
e
parando
o
rodeio
In
the
days
of
roundups,
roping
and
stopping
the
rodeo
Laçando
e
parando
o
rodeio
Roping
and
stopping
the
rodeo
Laçando
e
parando
o
rodeio
Roping
and
stopping
the
rodeo
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): João Luiz Nolte Martins, Rafael Ovídio Da Costa Gomes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.