Josef Hader - Inwendig - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Josef Hader - Inwendig




Inwendig
Inside
Immer nach diesen Josef-Hader-Fanklubabenden, die in relativ unregelmäßigen Abständen im Londoner Wembley-Stadion stattfinden, kummt nochher da Platzwart und kehrt diese hunderttausend roten Rosen von der Mittellinie. Und dann sogt er zu mir: Heans, is er scho weg? Und i sog: ww... moment. Und er sogt: Na na ka Angst i bin net da Teufel i bin nur da Platzwart. Aber i hätt a Frage: Du Josef, i derf doch "du" sogn, so unter Maturanten, wie schauts eigentlich in dir drinnen aus? Du, Josef?
Always after these Josef Hader fan club evenings, which take place at relatively irregular intervals in London's Wembley Stadium, the groundskeeper comes and sweeps up these hundred thousand red roses from the center line. And then he says to me: "Hans, is he gone already?" And I say: "ww... wait a moment." And he says: "No, no, don't worry, I'm not the devil, I'm just the groundskeeper. But I have a question: You, Josef, I can call you 'you', right, just between us graduates, what's it actually like inside you? You, Josef?"
Und sehn sie meine Damen und Herren, auf diese Frog was i ka Antwort. Und i steh wi a Trottel vorm Platzwart, und was net wos i duan soll. Und er faungt auf amoi zum Lachen an, ohne Grund, und irgenwie lacht er so liab, i muass dann a mitlachen. Und wir kinnan auf amoi nimma aufhern vor lauter lachen und foin uns uman Hals und tanzen übers Fußballfeld. Und gengan dann auf a Bier. Da Platzwart in sei Beisl, ich in die Luxushotelbar. Und irgendwie losst ma aber diese Frog ka Ruah.
And you see, ladies and gentlemen, to this question I have no answer. And I stand there like an idiot in front of the groundskeeper, and I don't know what to do. And he suddenly starts to laugh, for no reason, and somehow he laughs so nicely, I have to laugh along. And suddenly we can't stop laughing and we fall into each other's arms and dance across the football field. And then we go for a beer. The groundskeeper to his pub, me to the luxury hotel bar. But somehow this question doesn't leave us alone.
Und i geh zu meine Freind und sog Burschen ihr kennts mi. Wie bin i wirklich ganz in mir drinnen? Bin i schlecht? Und sie sogen: Na Josef du bist guat. Du bist irrsinnig guat. Bist du so guat, wir brauchen morgen sechs Freikarten.
And I go to my friends and say, "Guys, you know me. How am I really, deep inside? Am I bad?" And they say: "No, Josef, you're good. You're insanely good. You're so good, we need six free tickets tomorrow."
Auf amoi denk i ma i hob kan anzigen Freind. Und i hob mi so angsoffn. Wirklich i hob die gaunze Hausbar austrangelt. Eierlikör, Whiskey olles durchanaund. Und i bin grennt auf′d Straßn volltrunken, bin i in da Nocht durch Wien grennt und hob gschrien: Wer bin i? Sogts ma wer i bin! Und ana hot gsogt: Tschuldigung, Sie san doch aner von die Hektiker. Kann i a Autogramm hobn?
Suddenly I think to myself, I don't have a single friend. And I got so drunk. Really, I wrestled the whole minibar. Eggnog, whiskey, everything mixed up. And I ran out into the street completely drunk, I ran through Vienna at night and shouted: "Who am I? Tell me who I am!" And someone said: "Excuse me, you're one of those Hektiker guys, right? Can I have an autograph?"
Und auf amoi hob i mi erinnert an an olten Freind von mir. An Reinhold Messner. Und i hob ma denkt jetzt schau i wirklich wies in mir drinnen ausschaut, und bohr auffi.
And suddenly I remembered an old friend of mine. Reinhold Messner. And I thought to myself, now I'll really see what it's like inside me, and I'll drill up there.
Boahh. In mein Hirn wors komisch. In mein Hirn hots ausgschaut wie in an Finanzamt. Do worn so dunkle Gänge, Türen mit Schüder. Hunger, Durst, Liebe, Schweissausbruch. Droht hot an Parteieinverkehr. Und gaunz unten am End vom Gang wor a Tür, da is gstaundn: Ich. I klopf au. Herein. I moch auf, sog Grüß Gott i hätt' a Frage. Wir hobn Mittagspause. I sog na entschuldigung i wollt nur frogn: Bin i do beim Ich? Jo zu was glaubns ham ma Schüder auf die Türn. Als Verziehrung.
Woah. It was strange in my brain. My brain looked like a tax office. There were these dark corridors, doors with shutters. Hunger, thirst, love, sweating. Threats had party traffic. And at the very bottom, at the end of the corridor, there was a door that said: Me. I knock. "Come in." I open it, say "Hello, I have a question." "We have a lunch break." I say, "Oh, sorry, I just wanted to ask: Am I at the Me here?" "Yes, what do you think we have shutters on the doors for? As decoration."
Wer sans überhaupt? Ich bin ich. Des kau a jeder sogn. Hobns an Ausweis mit? I hob mi daun aufgregt. I hob gsogt: Lieber Freund, i find des so lächerlich, ja, dass i mi in mein eigenen Körper ausweisen muass, wo samma denn! Ja, i bin nämlich Ihr Arbeitgeber. Wann i mi umbring kinnts olle stempeln geh, so schauts aus. Scheiß Beamte ghört ois privatisiert.
"Who are you anyway?" "I am me." "Anyone can say that. Do you have ID?" Then I got upset. I said: "Dear friend, I find it so ridiculous, yes, that I have to identify myself in my own body, where are we! Yes, I am your employer. If I kill myself, you can all go stamping, that's how it is. Shitty officials, everything should be privatized."
Er hot telefoniert: Servus Korl. Na, nix fürs Kreuzworträtsel spieln, später. Herst, wo isn da Chef grod? Wos ... der is bei uns herinnen? Des is a Waunsinn herst. Wos mocht er do? Des is die erste Revision seit 33 Johr.
He made a phone call: "Hello Karl. No, nothing for the crossword puzzle, later. Listen, where is the boss right now?" "What... he's inside us? That's crazy, listen. What's he doing there?" "This is the first audit in 33 years."
Er hot si sofort entschuldigt bei mir, net, hot gsogt: Mein Gott, des is mir so peinlich dass ich Sie nicht sofort erkaunt hob Herr Haderer. I bin a großer Bewunderer für Ihre Zeichnungen. Wissns, i bin erst seit 3 Tog do. I wor vorher in Hollabrunn am Finanzamt ober do hams mi außi ghaut weil i wos unterschlogn hob.
He immediately apologized to me, you know, he said: "My God, I'm so embarrassed that I didn't recognize you immediately, Mr. Haderer. I'm a big admirer of your drawings. You know, I've only been here for 3 days. I was previously at the tax office in Hollabrunn, but they kicked me out because I embezzled something."
Und i hob gsogt: Aha, des is sehr interessant. Seit drei Togen lieg i jetzt immer woch in da Nocht und denk ma is des olles? Do föt doch was. Hom Sie des? Na, wirklich seit Hollabrunn nix mehr augriert. Des is da Kollege direkt über mir, im zweiten Stock, der is do zuständig.
And I said: "Aha, that's very interesting. For three days now, I've been lying awake at night and thinking, is that all there is? Something's missing. Do you have that?" "No, really, nothing has stirred since Hollabrunn. That's the colleague directly above me, on the second floor, he's responsible for that."
I renn auffi. Im gaunzen zweiten Stock gibt′s nur a Tür. Do steht drauf: Über ich. I moch auf. Und drinnen sitzt a olter Mann mit am langen weißen Bort. I sog: häm. Äh, Grüß ... Gott? Er sogt: Ja, ja gut geschätzt. Der Kanditat hot hundert Punkte. Bitte nehmens Plotz. Aoiso dann gemmas an. Wir eröffnen das Verfahren Gott gegen Hader. Wir kommen zur Anklage. I sog moment sog I. Des kau ma ja nur machen waun i gstorbn bin. Und Gott sogt: Ahh ja. Tschuldigung, do hob i mi vergogelt. So moment ... jetzt bis'd tot. Bitte. I sog: Wos du knozt do in meim Hirn umadum und wüsst mi für tot erklären. Des schau i ma au. Gott, woraun soll i gstorbn sei?
I run upstairs. On the entire second floor, there's only one door. It says: Above Me. I open it. And inside sits an old man with a long white beard. I say: "Ahem. Uh, hello ... God?" He says: "Yes, good guess. The candidate has a hundred points. Please, take a seat. So then let's get started. We open the proceedings, God against Hader. We come to the indictment." I say, "Wait a moment," I say. "We can only do that when I'm dead." And God says: "Ahh yes. Sorry, I messed up there. Just a moment ... now you're dead. Please." I say: "What are you doing messing around in my brain and wanting to declare me dead. I'll have a look at that. God, what am I supposed to have died of?"
Und Gott sogt: Ach Gott. Sogn ma du bist dafrorn. I sog: Dafrorn? Gott es is Sommer. Und Gott sogt: Ja, es is a kühler Sommer. Kum sitz di nieder. Josef auf wos wortst. Jünger wird des Gericht nimma. I hob gsogt: Um Gottes Willen. Du kaunst mi jetzt do net außireissn jetzt mitten ausm Leben. I man, ähm. I hob morgen an Zahnarzttermin. Des passt gaunz schlecht. Bitte net jetzt. I hob Frau. I hob Kinder. I hob Männer, häm. Ähm, i sog ka Wort mehr ohne mein Anwalt.
And God says: "Oh God. Let's say you froze to death." I say: "Froze to death? God, it's summer." And God says: "Yes, it's a cool summer. Come sit down. Josef, what are you waiting for? The court won't get any younger." I said: "For God's sake. You can't just rip me out of life right now. I mean, uhm. I have a dentist appointment tomorrow. That's really bad timing. Please, not now. I have a wife. I have children. I have men, ahem. Uhm, I won't say another word without my lawyer."
In dem Moment geht die Tür auf und da Pedro Celli kummt eina. Aber er hot gaunz rote Augen und klane Herndl. Und wie er mi sicht sogt er: Nau, do is er ja endlich. Und Gott sogt: Wer? Do wor a peinliche Pause. Da Teufel hot si Gott net schießen traut.
At that moment the door opens and Pedro Celli comes in. But he has completely red eyes and small horns. And when he sees me, he says: "Well, there he is at last." And God says: "Who?" There was an awkward pause. The devil didn't dare to shoot God.
Und i hob gsogt: Du Gott, i find des fein dass i die amoi so gegenüber sitzen hob. I hob eh a Froge. Und zwar wegn deim Sohn. Der is doch mit zwa Wochn sicher beschnitten wordn. Eben, net? Do wor daun a Stickal nimma drau. Wo is des jetzt? Is des auferstanden oder nicht? I frog des, weil i bin Diozöse St. Pölten in Nöchling, net. Und des san die Probleme, do beschäftigen sie sich jetzt grod dort damit.
And I said: "You God, I think it's nice that I have you sitting opposite me like this. I have a question. Namely, about your son. He was certainly circumcised when he was two weeks old. Right, wasn't he? So there was a piece missing then. Where is it now? Is it resurrected or not? I'm asking this because I'm from the Diocese of St. Pölten in Nöchling, you know. And those are the problems they're dealing with there right now."
Und Gott hot gsogt: Ähh. Josef, wir kommen zur Anklage. Du warst schlecht, du warst sehr schlecht. Josef, aber wast wos nu schlimmer wor. Du worst nie wirklich du selber. Und i hob gsogt: Häm. Einspruch! Waun i nie wirklich i selber war, daun war net i schlecht sondern a aunderer. Und Gott hot gsogt: Puhh, ähh. Stattgegeben. Lutzi streichens sies ausm Protokoll. Wir reduzieren die Anklage auf schlecht. I kriag erm scho.
And God said: "Uh. Josef, we come to the indictment. You were bad, you were very bad. Josef, but you know what was much, much worse. You were never really yourself." And I said: "Ahem. Objection! If I was never really myself, then it wasn't me who was bad but someone else." And God said: "Puhh, uh. Sustained. Lutzi, strike it from the record. We reduce the charge to bad. I'll get him yet."
Josef, du warst schlecht, nur schlecht. Na, des wirst ja net abstreiten kina, oder? Einspruch! Diese Frage schließt eine Behauptung mit ein. Hää? Geh Josef, mit dir is schwierig, herst. Einspruch! Diese Feststellung hat nichts mit dem Verfahren zu tun. Stattgegeben, ähh. Sog amoi Lutzi. Wieso verhaundeln wir dauernd noch amerikanischen Recht. Des hob i ois Heagod doch net notwendig. Eben ja. Äh, Josef eine kleine Verfahrensänderung. Du redest ab jetzt nix mehr. Einspruch. Na nix Einspruch Peppi! Du hoits die Pappn! Wieso? Aso. Weil i da Heagod bin. aus!
"Josef, you were bad, just bad. Well, you can't deny that, can you?" "Objection! This question includes an assertion." "Huh? Come on Josef, you're difficult, you know." "Objection! This statement has nothing to do with the proceedings." "Sustained, uh. Tell me, Lutzi. Why do we always negotiate according to American law? I don't need that as God. Right. Uh, Josef, a small procedural change. You don't talk anymore from now on." "Objection." "No objection, Peppi! You shut up! Why? So. Because I'm God. End of story!"
I hob gsogt, ähm, ähm, Gott. Ähh, schrei mit net au. Ja, des is nämlich net fair. Mi zerscht eigenhändig mochn, dann deppat sterbn lossn. Und jetzt kummst daher im noch hinein ah wie da Batman, ja, und budelst di auf. Wo worst denn vorher die ganzen 33 Johr wie i di braucht hät, Gott? Wann du uns so furchtbar liebst. Du kumm doch bitte moi und trink a Bier mit uns. Ja, wos schickst denn dauernd deine Kirtagstandl. Wos kummst denn net amoi selba. Ja, wos is des für a Gott den ich ganze Zeit suchn muass, wie an verlegten Socken. Und wieso gibts do herunten Hunger, und Krieg und Not und Leid. Und nur Mist verstehst! Du kennst di nirgends aus. Du bist nur verurteilt zum Scheitern und schlecht geht's da und am Schluss host Schmerzen und vorher wannst Pech host, host nur Unglück. Und du schaust zua. Mit dera Welt schaust du zua wie bei einer Fernsehübertragung. Du bist ja net gaunz dicht. Wos san wir für di? RTL?
I said, "Uhm, uhm, God. Uh, don't yell at me. Yes, that's not fair. First you make me with your own hands, then you let me die stupidly. And now you come along afterwards like Batman, yes, and puff yourself up. Where were you before, for all those 33 years when I needed you, God? If you love us so terribly. Why don't you come down and have a beer with us sometime. Yes, why do you always send your fairground stalls. Why don't you come yourself sometime. Yes, what kind of God is it that I have to search for all the time, like a lost sock. And why is there hunger down here, and war and misery and suffering. And only crap, you understand! You don't know anything. You're only condemned to fail and you feel bad and in the end you have pain and before that, if you're unlucky, you only have misfortune. And you watch. You watch this world like a television broadcast. You're not quite right in the head. What are we to you? RTL?"
Entschuldige Gott. Aber wieso? Waun du uns so furchtbar gern host. Warum schickst du uns owa in so a Welt. Warum kinna ma net von Anfang an bei dir sein, wanns dort am Schönsten is? Was soi ma denn beweisen do herunten? Waun du uns selba gmocht host. Des is doch ... Gott überleg doch.
"Excuse me God. But why? If you love us so terribly. Why do you send us into such a world? Why can't we be with you from the beginning, if it's the most beautiful there? What are we supposed to prove down here? If you made us yourself. That's just... God, think about it."
Und Gott hot gsogt: Josef, i glaub du suchst mi. Und i hob gsogt: Gott, waunst glaubst. Und da Teufel hot gsogt: Josef, wast wer da jetzt nu höffn kunnt? Geh bitte, net mit mir. Des hot so an Bort. I hob bedingt griagt.
And God said: "Josef, I think you're looking for me." And I said: "God, if you think so." And the devil said: "Josef, you know who could help now? Please, not me. He has such a beard. I got it conditionally."
Und i hob ma docht i schau nu gschwind owi in mein Bauch. Wann i scho herin bin. Vielleicht find i mi do. In mein Bauch hots grochn wie in diesen Wiener U-Bahnstationen. In an Liegestuhl san meine Hoden g′legen hobn Zeitung glesen. Und direkt daneben wor a Tür. Do is gstaundn: Einzig wahres ich. Eintritt auf eingene Gefahr!
And I thought to myself, I'll just take a quick look down into my stomach. While I'm already inside. Maybe I'll find myself there. In my stomach it rumbled like in those Viennese subway stations. My testicles were lying in a deck chair - reading the newspaper. And right next to it was a door. It said: Only true self. Enter at your own risk!
Und i moch die Tür auf. Drinnen is irrisinnig kalt. Riesige Eiszapfen hängen von da Deckn. Und mitten im Raum steht a Fruchtjoghurt mit abglaufenem Datum. Daneben a leerer Eierbehälter. Und daneben liegt a Wurscht. Und auf da Wurscht steht drauf: Wurscht.
And I open the door. It's incredibly cold inside. Huge icicles hang from the ceiling. And in the middle of the room is a fruit yogurt with an expired date. Next to it is an empty egg carton. And next to that is a sausage. And on the sausage it says: Sausage.





Writer(s): Josef Hader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.