Paroles et traduction José Larralde - Un Poco de Humo Nomás
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Poco de Humo Nomás
Just a Little Smoke
Tengo
que
dejarte
amigo,
I
have
to
leave
you,
friend,
Después
de
tantas
distancias
que
hemos
recorrido,
After
so
many
distances
we've
traveled,
Yo
con
mi
alma
y
vos
con
tu
alma.
Me
with
my
soul
and
you
with
yours.
No
puedo
creer
que
este
asunto
un
día
nos
llegara;
I
can't
believe
this
day
would
ever
come;
Cuarenta
y
pico
de
octubres
pasaron
como
si
nada.
Forty-some
Octobers
passed
by
like
nothing.
Te
conocí
cuando
a
penas
si
me
lavaba
la
cara,
I
met
you
when
I
barely
washed
my
face,
Diez
años...
doce
a
lo
sumo.
Poca
razón,
muchas
ganas.
Ten
years
old...
twelve
at
most.
Little
reason,
much
desire.
Recuerdo
iba
de
a
caballo
un
tordillo,
clinas
largas,
I
remember
I
rode
a
dapple-grey
horse,
with
long
manes,
Que
Don
Segundo
Larralde
le
había
comprado
a
una
vasca;
That
Don
Segundo
Larralde
had
bought
from
a
Basque
woman;
Después
pasó
algún
tiempo,
se
cargó
a
la
china
en
ancas
Some
time
passed,
he
carried
the
girl
on
the
back
Y
tuvieron
un
muchacho,
varón,
de
pocas
palabras,
And
they
had
a
boy,
a
man
of
few
words,
Primo
y
hermano
a
la
vez
de
quien
te
dice
esta
carta.
Cousin
and
brother
at
the
same
time
to
the
one
who
writes
you
this
letter.
Te
llevaba
en
el
bolsillo
de
una
blusa
ratonada
I
carried
you
in
the
pocket
of
a
mouse-colored
blouse
Hecha
de
bolsa
de
harina
5 ceros
bien
lavada
Made
from
a
well-washed
5-zero
flour
bag
Que
me
costureó
la
vieja
a
mano
y
bien
reforzada;
That
my
old
lady
sewed
by
hand
and
well
reinforced;
Te
saqué
como
quién
saca
un
pájaro
de
una
jaula.
I
took
you
out
like
someone
takes
a
bird
out
of
a
cage.
Despacito
y
con
cuidado...
y
el
corazón
galopiaba...
Slowly
and
carefully...
and
my
heart
was
racing...
Yo
sabía
que
estaba
mal
y
que
estaba
haciendo
trampa,
I
knew
it
was
wrong
and
that
I
was
cheating,
Pero
quería
sentirte...
y
el
corazón
galopiaba.
But
I
wanted
to
feel
you...
and
my
heart
was
racing.
Recuerdo
en
aquella
siesta
que
debajo
de
una
rama
I
remember
that
afternoon
under
a
branch
Sin
bajarme
del
caballo
te
eché
la
primer
pitada...
Without
getting
off
the
horse
I
took
the
first
puff...
No
se
si
llegue
a
las
dos.
Habría
sido
fuerte
el
Tata,
I
don't
know
if
I
got
to
two.
The
old
man
would
have
been
strong,
Se
mandaba
cuatro
atados
y
ni
tosía
ni
nada.
He
used
to
smoke
four
packs
and
didn't
even
cough
or
anything.
Brasil,
la
hija
del
toro
José
León,
se
llamaba
Brazil,
the
daughter
of
the
bull
José
León,
was
her
name
Aquel
hermanito
tuyo
que
me
quemó
las
entrañas.
That
little
sister
of
yours
who
burned
my
insides.
Después
me
quedé
algún
tiempo,
solamente
con
las
ganas
Then
I
stayed
for
a
while,
just
with
the
desire
Porque
plata
no
tenía
y
calodiar
me
asustaba.
Because
I
had
no
money
and
panhandling
scared
me.
A
veces
lo
veía
al
viejo
"grapa
fuerte
y
bocanada",
Sometimes
I
saw
the
old
man
"strong
grappa
and
a
puff",
Pasó
su
vida
pitando
y
se
fue
de
una
pitada.
He
spent
his
life
smoking
and
he
left
with
a
puff.
"Pobre
vasco"
dijo
alguno,
mientras
la
vieja
rezaba.
"Poor
Basque"
someone
said,
while
the
old
lady
prayed.
Cosas
que
tiene
la
vida...
total
si
ni
casi
nada,!
un
poco
de
humo
nomás!,
me
dije...
mientras
pitaba.
Things
that
life
has...
total
if
almost
nothing,!
just
a
little
smoke!,
I
said
to
myself...
while
smoking.
No
puedo
creer
que
este
asunto
un
día
nos
llegara:
I
can't
believe
this
day
would
ever
come:
Tener
que
dejarte
hermano,
después
de
tantas
distancias.
Having
to
leave
you,
brother,
after
so
many
distances.
Me
conchavé
de
aguatero
y
fue
mi
primer
jornal;
I
got
a
job
as
a
water
carrier
and
it
was
my
first
wage;
Si
bien
la
pasaba
mal
por
aguantar
ser
mandado,
Although
I
had
a
hard
time
putting
up
with
being
bossed
around,
Compré
mi
primer
atado
de
la
marca
"Cardenal".
I
bought
my
first
pack
of
the
"Cardenal"
brand.
Más
chucaro
que
un
bagual
fui
juntando
años
tras
años
More
wild
than
a
wild
horse,
I
gathered
years
after
years
Y
aunque
nunca
hice
el
estaño
porque
no
fui
tomador,
And
although
I
never
made
a
fortune
because
I
wasn't
a
drinker,
Me
acontecí
fumador
de
rubio,
negro
o
castaño.
I
became
a
smoker
of
blond,
black
or
brown.
En
noches
donde
el
tamaño
de
la
soledad
es
brava,
On
nights
where
the
size
of
loneliness
is
fierce,
Cuando
ya
todo
se
acaba
y
uno
se
cree
que
ha
terminado,
When
everything
is
over
and
one
believes
that
it
has
ended,
Siempre
estuviste
a
mi
lado
igual
que
el
mate
y
la
pava.
You
were
always
by
my
side
like
the
mate
and
the
kettle.
Y
cuando
me
iba
al
boliche
y
no
alcanzaba
la
plata,
And
when
I
went
to
the
bar
and
the
money
wasn't
enough,
En
vez
de
alzar
alpargatas,
yerba
o
algún
otro
lujo;
Instead
of
buying
espadrilles,
yerba
or
some
other
luxury;
Me
sometí
al
embrujo
de
un
tabaco
negro
en
lata.
I
submitted
to
the
spell
of
a
black
tobacco
in
a
can.
Con
papel
de
arroz
"El
Sol",
solía
armar
el
caporal;
With
"El
Sol"
rice
paper,
I
used
to
roll
the
caporal;
Tirante
como
un
pegual
solía
quedarme
el
gargüero;
Tight
as
a
pegual
my
throat
used
to
get;
Era
fuertón
y
fulero
y
de
alquitrán...
sin
igual.
It
was
strong
and
foul
and
tarry...
without
equal.
Ninguno
tomará
a
mal
si
le
hablo
a
aquel
cigarrillo
tan
No
one
will
take
it
badly
if
I
speak
to
that
cigarette
so
Pobretón
y
sencillo,
Poor
and
simple,
Compañero
en
todo
trance,
aunque
sienta
que
me
avanza
la
Companion
in
every
trance,
even
though
I
feel
my
Espalda
con
su
cuchillo.
Back
advancing
with
its
knife.
A
veces
siento
que
un
grillo
suele
salirle
al
respiro.
Sometimes
I
feel
that
a
cricket
usually
comes
out
of
my
breath.
Prendo
y
al
rato
lo
tiro
o
su
cerrazón
me
acogota
I
light
it
and
after
a
while
I
throw
it
away
or
its
tightness
chokes
me
Y
hay
un
algo
que
rebota
en
el
fondo
de
un
suspiro.
And
there
is
something
that
bounces
at
the
bottom
of
a
sigh.
Pero
con
él,
cuando
aspiro
el
ñudo
de
una
pena,
But
with
it,
when
I
inhale
the
knot
of
a
sorrow,
Siento
que
se
hace
más
buena,
siento
que
me
duele
menos.
I
feel
that
it
becomes
better,
I
feel
that
it
hurts
less.
Me
dice
que
es
un
veneno,
je!
yo
se
bien
lo
que
envenena...
They
tell
me
it's
a
poison,
heh!
I
know
well
what
poisons...
Pero
a
pesar
de
quererte,
tan
hondo
como
te
quiero,
But
despite
loving
you,
as
deeply
as
I
love
you,
Hay
rumores
que
el
pampero
trae
malas
nuevas
por
viejas,
There
are
rumors
that
the
pampero
brings
bad
news
for
old,
Dice
el
doctor
que
las
rejas
tienen
menos
prisioneros...
The
doctor
says
that
the
jails
have
fewer
prisoners...
Se
amontonan
aguaceros
en
los
charcos
de
la
vida,
Showers
pile
up
in
the
puddles
of
life,
Se
amontonan
las
heridas
adentro
del
corazón,
Wounds
pile
up
inside
the
heart,
Pero
dice
la
razón
que
hay
humo
de
horas
perdidas.
But
reason
says
that
there
is
smoke
from
lost
hours.
Como
ves,
no
me
resigno
tan
fácil
a
abandonarte,
As
you
can
see,
I
don't
resign
myself
so
easily
to
abandon
you,
Yo
que
anduve
en
cualquier
parte,
ganando
y
perdiendo
todo,
I
who
have
been
everywhere,
winning
and
losing
everything,
Como
ves,
no
encuentro
el
modo
de
abrirme
sin
traicionarte.
As
you
can
see,
I
can't
find
a
way
to
open
up
without
betraying
you.
Se
que
no
podré
olvidarte
y
se
que
habrá
mucha
gente,
I
know
I
won't
be
able
to
forget
you
and
I
know
there
will
be
many
people,
Que
dirá
que
no
es
prudente,
que
rayo
en
la
apología,
Who
will
say
that
it
is
not
prudent,
that
I
border
on
apology,
Je!,
si
fuera
dios,
podría
decenciar
al
indecente,
Heh!,
if
I
were
God,
I
could
make
the
indecent
decent,
Pero
soy
hombre
y
pariente
del
resto
de
la
jauría.
But
I
am
a
man
and
kin
to
the
rest
of
the
pack.
Tengo
que
dejarte,
amigo,
después
de
tantas
distancias,
I
have
to
leave
you,
friend,
after
so
many
distances,
Cuarenta
y
pico
de
octubres
pasaron
como
si
nada.
Forty-some
Octobers
passed
by
like
nothing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jose larralde
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.