José Larralde - Una Intrépida Pluma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction José Larralde - Una Intrépida Pluma




Una Intrépida Pluma
A Daring Feather
Una intrépida pluma, caracol en el aire,
A daring feather, a snail in the air,
Se define en el hueco, de la luz de la tarde.
It defines itself in the hollow, of the afternoon light.
Y se opaca de a poco, como una nube andante,
And fades slowly, like a walking cloud,
Redonda, sin camino, por un descenso en trance.
Round, without a path, in a trance-like descent.
Es la pluma que el soplo, delibera constante,
It is the feather that the wind,
La duda de la brisa, asombro del infante,
The doubt of the breeze, the wonder of the infant,
Nunca mirada alguna la fijó más radiante,
Never has any gaze fixed it more radiantly,
Ni más enamorada, ni menos cavilante.
Nor more enamored, nor less thoughtful.
Es la intrépida pluma, la dulcísima amante,
It is the daring feather, the sweetest lover,
La que no desespera, la que espera oscilante,
The one who does not despair, who waits wavering,
El pico que la lleve en menos de un instante,
The beak that will carry it in less than an instant,
De regreso a su nido, como una nube andante,
Back to its nest, like a walking cloud,
Derramada en el hueco, de la luz de la tarde.
Poured out in the hollow, of the afternoon light.
Una intrépida pluma. caracol... en el aire.
A daring feather. snail... in the air.





Writer(s): Jose Larralde


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.