Paroles et traduction João Bosco - Foi-se o Que Era Doce
Foi-se o Que Era Doce
Foi-se o Que Era Doce
Me
descaderei
de
tanto
xaxá
I
apologize
for
all
the
nonsense
No
bobó
de
noivado
da
fia
do
Ribamar
At
the
engagement
party
of
Ribamar's
daughter
Vi
quando
cheguei
as
moça
de
lá
When
I
arrived,
I
saw
the
local
girls
Cuzinhando
uns
inhame
com
os
óio
de
arrevirá
Cooking
yams
with
their
eyes
wide
open
Buzanfã
de
flor,
chulapa
de
mel
Flowers
blooming,
honey
dripping
E
a
covanca
soprando
um
sussurro
descido
do
céu
And
the
breeze
whispering
a
message
from
heaven
Tinha
gago,
anão,
gente
de
azar
There
were
stutters,
dwarfs,
and
unlucky
people
Com
a
espinhela
caída
With
their
spines
tingling
Pedindo
pro
inhame
estala
Begging
for
the
yams
to
explode
Jabaculê,
virge,
espetacular
Oh,
my
dear!
It
was
spectacular
Assunto
assim
às
veis
é
mió
calar
Sometimes
it's
best
to
keep
such
things
to
ourselves
Mas
des'que
eu
provei
do
bobó
But
ever
since
I
tasted
that
stew
Eu
to
roxo
pra
comentar
I've
been
dying
to
share
it
Sanfona,
guitarra,
batuque,
berreiro
e
veja
você
Accordion,
guitar,
drums,
shouts,
and
look
at
that
O
vira-desvira
o
caminho
da
roça
e
o
balance
The
winding
path
through
the
countryside
and
the
swaying
Inhame
e
bobó,
frango
asado,
cus-cus
e
maracujá
Yams
and
stew,
roasted
chicken,
couscous,
and
passion
fruit
Puçanga,
cobreiro,
retreta,
jarguete
e
tamanduá
Magic,
snakes,
a
marching
band,
jargon,
and
anteaters
Foguete
beijando
as
estrêla
e
as
moça
lá
Fireworks
kissing
the
stars
and
the
girls
there
Zé
pinguilim,
Chico
do
pincel!
Zé
Pinguilim,
Chico
do
Pincel!
Paqueraro
Lazinha
que
era
muié
de
Xexéu
Paqueraro
Lazinha,
who
was
Xexéu's
wife
Serafim
três
perna
resolveu
chiá
Serafim
Three-Legs
decided
to
get
angry
Pois
muié
não
é
farinha
que
vai
pra
onde
venta
Because
a
woman
is
not
flour
that
blows
in
the
wind
Deu-se
um
sururú
de
saculejá
There
was
a
commotion,
a
shaking
Tudo
dando
e
levando
Everyone
giving
and
taking
Enquanto
sem
se
mancar
While
without
noticing
Pedro
gargarejo
com
a
mão
no
manjar
Pedro
Gargarejo,
with
his
hand
in
the
dish
Preparava
um
caldinho
pra
noiva
gargareja
Prepared
a
little
broth
for
his
bride,
Gargareja
Fui
acudi
um
que
tava
no
chão
I
went
to
help
someone
who
was
on
the
floor
Tomei
uma
no
ouvido
de
adevorvê
o
pirão
I
got
hit
in
the
ear
so
hard,
I
almost
puked
up
my
stew
Foi
um
cimitério,
foi
um
carnaval
It
was
a
graveyard,
it
was
a
carnival
De
paixões
confundidas
quem
é
que
tira
a
moral
Of
confused
passions,
who
could
find
the
moral?
Pra
ser
sem-vergonha,
basta
ser
decente
To
be
shameless,
just
be
decent
E
quem
vende
saúde,
possivelmente
é
doente
And
those
who
sell
health
are
probably
sick
themselves
Foi-se
o
que
era
doce,
ninguém
quer
contar
The
sweetness
is
gone,
no
one
wants
to
tell
Quanto
macho
afinou-se
na
festa
do
Ribamar
How
many
men
got
laid
at
Ribamar's
party
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aldir Blanc Aldir Blanc, Joao Bosco De Joao Bosco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.