Juliane Werding - Meine alte Stadt - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Juliane Werding - Meine alte Stadt




Meine alte Stadt
My Old City
Meine Alte Stadt
My Old City
Stille Straßen schlafen noch im ersten Morgengrau
Silent streets still slumber in the early morning gray
Silbern glänzt an grünen Blättern zart der letzte Tau.
Silver shines on green leaves, the last dew of the day.
Tauben putzen auf dem Dach sich für den Tag heraus
Pigeons preen on the roof, getting ready for the day
Und die alte Gaslaterne geht ganz langsam aus
And the old gas lantern slowly fades away
Polternd öffnet sich das erste große bunte Tor,
With a rumble, the first big colorful gate opens
Fensterläden gehen auf, Musik dringt an mein Ohr.
Window shutters open, music reaches my ears
Ein Zeitungsmann wie jeden Morgen läuft von Haus zu Haus
A newspaper boy runs from house to house, like every morning
Und ein Bäckerjunge trägt schon warme Brötchen aus
And a baker's boy carries warm bread, his journey adorning
In meiner Stadt blieb die Zeit für mich steh? n,
Has time stopped for me in my city?
In meiner Stadt, wo die Uhren anders geh? n.
In my city, where the clocks tick differently.
Und bin ich müde, schwach und matt
And when I'm tired, weak and weary
Und weiß mir keinen andren Rat
And I know of no other remedy
Dann besuch ich meine alte kleine Stadt.
I visit my old little city.
Zaghaft und noch missgestimmt schlägt die Turmuhr Acht
Hesitantly and still out of tune, the church bell strikes eight
Ganz allmählich ist die kleine Stadt vom Schlaf erwacht
Gradually, the little city awakens from its sleep
Und räkelt sich noch trunken im ersten Sonnenschein
And stretches, still intoxicated, in the first rays of sunshine
Und blinzelt ganz verlegen in den neuen Tag hinein.
And blinks with embarrassment into the new day
Der alte Nachtportier kommt wieder heim auf seinem Rad.
The old night porter rides home on his bike once more
Der erste müde Autobus schleicht schon durch die Stadt
The first tired bus sneaks through the city's core
Und an der Ecke öffnet sich bereits ein Frühcafe
And on the corner, a breakfast cafe already opens its door
Und übernächtigt sagt ein Liebespaar sich leis? Adieu!
And a sleepy couple says a whispered goodbye
In meiner Stadt blieb die Zeit für mich steh? n
Has time stopped for me in my city?
In meiner Stadt, wo die Uhren anders geh? n.
In my city, where the clocks tick differently.
Und bin ich müde, schwach und matt
And when I'm tired, weak and weary
Und weiß mir keinen andren Rat,
And I know of no other remedy,
Dann besuch ich meine alte kleine Stadt.
I visit my old little city.
Ich laufe wie betäubt umher durch nasses frisches Gras
I walk like a daze through wet, fresh grass
Und meß? die Welt, in der ich leb?, mit einem neuen Maß
And measure the world I live in with a new measure
Dem Nachbarn, der noch über? n Gartenzaun herüber schaut
To the neighbor who looks over the garden fence
Dem Trinker, der sich still und leis? den Fusel selber braut
To the drunkard who brews his own moonshine, quiet and intense
Ich seh? die Waschfrau, die auf bunten Wiesen Tücher bleicht,
I see the washerwoman bleaching clothes in colorful meadows
Den Tagedieb, der dunkel um die Häuserecken streicht.
The idler who roams the streets, his face in shadows
Hier fühl ich mich geborgen, hier möchte ich nicht mehr raus,
Here I feel at home, I don't want to leave
Auf diesem Fleckchen Erde, ja da ist mein Zuhaus
On this spot of earth, yes, that's where I believe
In meiner Stadt blieb die Zeit für mich steh? n
Has time stopped for me in my city?
In meiner Stadt, wo die Uhren anders geh? n.
In my city, where the clocks tick differently.
Und bin ich müde, schwach und matt
And when I'm tired, weak and weary
Und weiß mir keinen andren Rat,
And I know of no other remedy,
Dann besuch ich meine alte kleine Stadt.
I visit my old little city.





Writer(s): Gunter Gabriel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.