Julie Fowlis - Mo Dhòmhnallan Fhèin - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Julie Fowlis - Mo Dhòmhnallan Fhèin




Mo Dhòmhnallan Fhèin
Моя рыжеволосая
Mo Ghruagach Dhonn
Моя рыжеволосая
Hi ho ro, mo ghruagach dhonn,
Хей-хо-ро, моя рыжеволосая,
′S ann ort fhèin a dh'fhàs an loinn:
Это в тебе расцвела красота:
Dh′fhàg siud acaid na mo chom,
Она оставила меня раненым,
An gaol cho trom 's a ghabh mi ort.
Так глубока моя любовь к тебе.
Fhuair mi do litir Dimàirt,
Получила я твое письмо во вторник,
Dh'innseadh dhòmhsa mar a bha:
Которое сказало мне, как обстоят дела:
Gu robh thu a′ tighinn gun dàil
Что ты приедешь без промедления
A-mach air bàta Ghlaschu.
На Глазговском пароходе.
Nuair a leugh mi mar a bha,
Когда я прочла, как обстоят дела,
Ghabh mi sìos am Brumalà:
Я сразу отправилась в Брумилоу.
Chunnaic mi a′ tighinn am bàt'
Я увидела, как прибывает корабль
′S an t‑àilleagan, an ainnir, innt'.
С драгоценностью, девицей, на борту.
Nuair a shìn mi mach mo làmh,
Когда я протянула руку,
Thionndaidh thu le fiamh a′ ghàir'
Ты обернулся с легкой улыбкой и
′S labhair thu facal no dhà
Произнес пару слов,
Dh'fhàg iomadh tràth gun chadal mi.
Которые оставили меня без сна на много ночей.
'S ann ort fhèin tha ghruag a′ fàs
У тебя растут прекрасные волосы
Cha dubh ′s cha ruadh is cha bhàn,
Не черные, не рыжие и не светлые,
Ach mar an t-òr as àille snuadh,
А цвета прекраснейшего золота,
Gu buidhe, dualach, camalagach.
Желтые, заплетенные и вьющиеся.
Dhèanainn sgrìobhadh dhut le peannt,
Я бы писала для тебя пером,
Dhèanainn treabhadh dhut le crann,
Я бы пахала для тебя плугом,
Dhèanainn sgiobair dhut air luing,
Я бы была капитаном корабля для тебя,
Air nighean donn nam meall-shùilean.
Рыжеволосый юноша с обманчивыми глазами.
Meòir is grinn thu air an t-snàth
Ты искусен в работе с шерстью
No cur peannt air pàipear bàn,
И в письме на чистой бумаге.
Ach ma chaidh thu null thar sàil
Но если ты уехал за море, в Австралию,
Dh'Astràilia, mo bheannachd leat.
Прощай.
Cha bhi mi tuilleadh fo leòn,
Я больше не буду в отчаянии.
Glacaidh mi ùr air spòig
Я возьму другого за руку.
Solamh bu ghlice bha beò,
Соломон, мудрейший из живших,
Bha aige mòran leannanan
Имел много возлюбленных.
My Brown-haired Lass
Мой рыжеволосый
Hi ho ro, my brown-haired lass,
Хей-хо-ро, мой рыжеволосый,
Whose beauty becomes more beguiling.
Чья красота становится все более пленительной.
The deep love I have for you
Глубокая любовь, которую я испытываю к тебе,
Has left me sorely wounded.
Оставила меня тяжело раненым.
Your letter arrived on Tuesday
Твое письмо пришло во вторник,
Telling of what was to be.
Рассказывая о том, что должно было произойти.
It told that your ship would arrive
В нем говорилось, что твой корабль прибудет
In Glasgow without delay.
В Глазго без промедления.
When I read this,
Когда я прочитала это,
I immediately headed for the Broomielaw.
Я сразу направилась в Брумилоу.
I saw the ship carrying the jewel,
Я увидела корабль, несущий драгоценность,
The maiden, approach.
Девицу, приближающуюся.
When I held out my hand
Когда я протянула руку,
You turned with a slight smile and
Ты повернулся с легкой улыбкой и
Uttered a couple of words
Произнес пару слов,
Which left me sleepless many nights
Которые оставили меня бессонной много ночей.
You have the lovliest hair,
У тебя самые прекрасные волосы,
Neither black, nor red nor fair,
Ни черные, ни рыжие, ни светлые,
But the colour of the most beautiful gold,
А цвета самого прекрасного золота,
Yellow, braided and curled.
Желтые, заплетенные и завитые.
I would write for you with a pen.
Я бы писала для тебя ручкой.
I would cultivate for you with a plough.
Я бы обрабатывала для тебя землю плугом.
I would captain a ship for you,
Я бы была капитаном корабля для тебя,
Brown haired lass of the deceiving eyes.
Рыжеволосый юноша с обманчивыми глазами.
You are skilled at working wool
Ты искусен в работе с шерстью
And at writing on blank paper.
И в письме на чистой бумаге.
But if you have gone overseas, to Australia,
Но если ты уехал за границу, в Австралию,
Goodbye to you.
Прощай.
I will no longer be in despair.
Я больше не буду в отчаянии.
I′ll grab a new one by the hand.
Я схвачу нового за руку.
Solomon, the wisest man who lived,
Соломон, мудрейший человек, который жил,
Had many sweethearts.
Имел много возлюбленных.





Writer(s): Neil Macleod


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.