Paroles et traduction Julie Fowlis - Mo Ghruagach Dhonn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mo Ghruagach Dhonn
Моя каштановолосая девушка
Hi
ho
ro,
mo
ghruagach
dhonn,
Хей-хо
ро,
моя
каштановолосая,
′S
ann
ort
fhèin
a
dh'fhàs
an
loinn:
В
тебе
одной
расцвела
прелесть:
Dh′fhàg
siud
acaid
na
mo
chom,
Эта
красота
оставила
меня
раненой,
An
gaol
cho
trom
's
a
ghabh
mi
ort.
Так
сильна
любовь
моя
к
тебе.
Fhuair
mi
do
litir
Dimàirt,
Получила
я
твое
письмо
во
вторник,
Dh'innseadh
dhòmhsa
mar
a
bha:
В
котором
ты
рассказал
мне,
как
дела:
Gu
robh
thu
a′
tighinn
gun
dàil
Что
ты
скоро
приедешь,
A-mach
air
bàta
Ghlaschu.
На
корабле
в
Глазго.
Nuair
a
leugh
mi
mar
a
bha,
Когда
я
прочла,
как
обстоят
дела,
Ghabh
mi
sìos
am
Brumalà:
Я
сразу
отправилась
в
Брумилоу.
Chunnaic
mi
a′
tighinn
am
bàt'
Я
увидела
приближающийся
корабль
′S
an
t‑àilleagan,
an
ainnir,
innt'.
С
тобой,
красавцем,
на
борту.
Nuair
a
shìn
mi
mach
mo
làmh,
Когда
я
протянула
руку,
Thionndaidh
thu
le
fiamh
a′
ghàir'
Ты
обернулся
с
легкой
улыбкой
′S
labhair
thu
facal
no
dhà
И
сказал
пару
слов,
Dh'fhàg
iomadh
tràth
gun
chadal
mi.
Которые
лишили
меня
сна
на
много
ночей.
'S
ann
ort
fhèin
tha
ghruag
a′
fàs
‑
У
тебя
такие
прекрасные
волосы
растут
-
Cha
dubh
′s
cha
ruadh
is
cha
bhàn,
Не
черные,
не
рыжие
и
не
светлые,
Ach
mar
an
t-òr
as
àille
snuadh,
А
цвета
прекраснейшего
золота,
Gu
buidhe,
dualach,
camalagach.
Золотистые,
вьющиеся,
кудрявые.
Dhèanainn
sgrìobhadh
dhut
le
peannt,
Я
бы
писала
тебе
пером,
Dhèanainn
treabhadh
dhut
le
crann,
Я
бы
пахала
для
тебя
плугом,
Dhèanainn
sgiobair
dhut
air
luing,
Я
бы
стала
капитаном
корабля
для
тебя,
Air
nighean
donn
nam
meall-shùilean.
Каштановолосый
юноша
с
обманчивыми
глазами.
Meòir
is
grinn
thu
air
an
t-snàth
Ты
так
искусен
в
работе
с
нитью
No
cur
peannt
air
pàipear
bàn,
И
в
письме
на
чистой
бумаге.
Ach
ma
chaidh
thu
null
thar
sàil
Но
если
ты
уехал
за
море,
в
Австралию,
Dh'Astràilia,
mo
bheannachd
leat.
Прощай.
Cha
bhi
mi
tuilleadh
fo
leòn,
Я
больше
не
буду
в
отчаянии.
Glacaidh
mi
tè
ùr
air
spòig
‑
Я
возьму
другого
за
руку.
Solamh
bu
ghlice
bha
beò,
Соломон,
мудрейший
из
живших,
Bha
aige
mòran
leannanan
Имел
много
возлюбленных.
My
Brown-haired
Lass
Моя
каштановолосая
девушка
Hi
ho
ro,
my
brown-haired
lass,
Хей-хо
ро,
моя
каштановолосая
девушка,
Whose
beauty
becomes
more
beguiling.
Чья
красота
становится
все
более
чарующей.
The
deep
love
I
have
for
you
Глубокая
любовь,
которую
я
испытываю
к
тебе,
Has
left
me
sorely
wounded.
Оставила
меня
глубоко
раненым.
Your
letter
arrived
on
Tuesday
Твое
письмо
пришло
во
вторник,
Telling
of
what
was
to
be.
Рассказывая
о
том,
что
должно
было
произойти.
It
told
that
your
ship
would
arrive
В
нем
говорилось,
что
твой
корабль
прибудет
In
Glasgow
without
delay.
В
Глазго
без
промедления.
When
I
read
this,
Когда
я
прочитал
это,
I
immediately
headed
for
the
Broomielaw.
Я
сразу
направился
в
Брумилоу.
I
saw
the
ship
carrying
the
jewel,
Я
увидел
корабль,
несущий
сокровище,
The
maiden,
approach.
Девушку,
приближающуюся.
When
I
held
out
my
hand
Когда
я
протянул
руку,
You
turned
with
a
slight
smile
and
Ты
повернулась
с
легкой
улыбкой
и
Uttered
a
couple
of
words
Произнесла
пару
слов,
Which
left
me
sleepless
many
nights
Которые
оставили
меня
без
сна
много
ночей.
You
have
the
lovliest
hair,
У
тебя
самые
прекрасные
волосы,
Neither
black,
nor
red
nor
fair,
Ни
черные,
ни
рыжие,
ни
светлые,
But
the
colour
of
the
most
beautiful
gold,
А
цвета
самого
красивого
золота,
Yellow,
braided
and
curled.
Желтые,
заплетенные
и
завитые.
I
would
write
for
you
with
a
pen.
Я
бы
писал
для
тебя
ручкой.
I
would
cultivate
for
you
with
a
plough.
Я
бы
обрабатывал
землю
для
тебя
плугом.
I
would
captain
a
ship
for
you,
Я
бы
был
капитаном
корабля
для
тебя,
Brown
haired
lass
of
the
deceiving
eyes.
Каштановолосая
девушка
с
обманчивыми
глазами.
You
are
skilled
at
working
wool
Ты
искусна
в
работе
с
шерстью
And
at
writing
on
blank
paper.
И
в
письме
на
чистой
бумаге.
But
if
you
have
gone
overseas,
to
Australia,
Но
если
ты
уехала
за
границу,
в
Австралию,
I
will
no
longer
be
in
despair.
Я
больше
не
буду
в
отчаянии.
I′ll
grab
a
new
one
by
the
hand.
Я
возьму
другую
за
руку.
Solomon,
the
wisest
man
who
lived,
Соломон,
самый
мудрый
человек,
который
когда-либо
жил,
Had
many
sweethearts.
Имел
много
возлюбленных.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Album
Cuilidh
date de sortie
26-03-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.