Paroles et traduction Juliette - La paresse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
dédie
cette
aubade
en
forme
de
berceuse
I
dedicate
this
lullaby-like
aubade
to
Aux
ramiers,
aux
oisifs,
aux
clampins,
aux
cossards
The
doves,
the
idle,
the
blockheads,
the
slackers
Aux
rêveurs,
aux
passifs,
aux
lambins,
aux
ronfleuses
The
dreamers,
the
passive,
the
dawdlers,
the
snorers
Aux
testeurs
de
hamacs,
aux
cancres,
aux
flemmards
The
hammock
testers,
the
dunces,
the
lazybones
Aux
poilus
de
la
main
fatigués
de
naissance
The
hand
hairs
tired
from
birth
Aux
planeurs,
à
la
sieste,
aux
repos
du
guerrier
The
gliders,
the
naps,
the
warrior's
rests
Aux
lève-tard,
aux
couche-tôt,
au
monde
du
silence
The
late
risers,
the
early
sleepers,
the
world
of
silence
Aux
membres
inactifs,
à
la
mouche
tsé-tsé
To
the
inactive
limbs,
to
the
tsetse
fly
Adepte
du
berceau
dès
ma
plus
tendre
enfance
Adept
at
the
cradle
from
my
earliest
infancy
J'aimais
passionnément
la
Belle
au
Bois
Dormant
I
passionately
loved
Sleeping
Beauty
Et
encore
aujourd'hui
j'ai
le
coeur
qui
balance
And
still
today
my
heart
wavers
Entre
Marie
Tudor
et
les
rois
fainéants
Between
Mary
Tudor
and
the
lazy
kings
Mais
qui
donc
le
premier
a
inventé
la
bulle?
But
who
first
invented
the
bubble?
Mais
qui
donc
l'a
coincée,
le
Diable
ou
le
Bon
Dieu?
Who
trapped
it,
the
Devil
or
the
Good
Lord?
Qui
prétend
de
concile
en
conciliabule
Who
claims
in
council
and
in
council
Que
l'éternel
repos
est
l'avenir
du
pieux?
That
eternal
rest
is
the
future
of
the
pious?
Je
voudrais
devenir
député
ou
ministre
I
would
like
to
become
a
deputy
or
a
minister
Il
paraît
qu'à
la
Chambre,
on
baille
à
qui
mieux-mieux!
It
seems
that
in
the
Chamber,
we
yawn
better
than
anyone!
Les
débats
sont
rasants,
les
discours
sont
sinistres
The
debates
are
flat,
the
speeches
are
dismal
Et
c'est
dans
ces
métiers
que
l'on
vit
le
plus
vieux
And
it
is
in
these
professions
that
we
live
the
longest
A
moins
que
mes
refrains
ne
mènent
à
la
gloire
Unless
my
refrains
lead
to
glory
Ce
serait
le
summum
et
je
serais
ravie
That
would
be
the
ultimate
and
I
would
be
delighted
D'être
le
Roi
Sommeil
mais
je
n'ose
pas
croire
To
be
the
King
of
Sleep
but
I
dare
not
believe
Que
je
pourrais
un
jour
détrôner
Moustaki
That
I
could
one
day
dethrone
Moustaki
Lorsque
j'ai
composé
cet
air
soporifique
When
I
composed
this
soporific
tune
J'ai
pris
le
plus
grand
soin
et
le
plus
grand
plaisir
I
took
the
greatest
care
and
the
greatest
pleasure
A
coucher
doucement
sur
le
papier
musique
In
gently
laying
on
the
music
paper
Une
pause
parfois
et
souvent
des
soupirs
A
pause
sometimes
and
often
sighs
Pour
finir
ma
chanson
voilà
que
j'ai
la
flemme
To
finish
my
song,
I'm
lazy
Par
malheur
mes
amis
si
vous
ne
dormez
pas
Unfortunately,
my
friends,
if
you
do
not
sleep
Si
le
coeur
vous
en
dit
achevez-la
vous-même
If
you
feel
like
it,
finish
it
yourself
Sans
faire
trop
de
bruit
en
fredonnant
tout
bas:
Without
making
too
much
noise
by
humming
softly:
Moins
fort!
Encore
moins
fort...
Softer!
Even
softer...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernard Joyet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.