Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na moście w Avignon
Auf der Brücke von Avignon
Ten
wiersz
jest
żyłką
słoneczną
na
ścianie
Dieses
Gedicht
ist
eine
Sonnenader
an
der
Wand
Jak
fotografia
wszystkich
wiosen
Wie
eine
Fotografie
aller
Frühlinge
Kantyczki
deszczu
wam
przyniosę
Kleine
Gesänge
des
Regens
bringe
ich
dir
Wyblakłe
nutki
w
nieba
dzwon
Verblasste
Noten
im
Himmelsgeläut
Jak
wody
wiatrem
oddychanie
Wie
das
Atmen
des
Wassers
im
Wind
Tańczą
panowie
niewidzialni
na
moście
w
Avignon
Tanzen
unsichtbare
Herren
auf
der
Brücke
von
Avignon
Zielone
staroświeckie
granie
Grünes
altmodisches
Klingen
Jak
anemiczne
pączki
ciszy
Wie
anämische
Knospen
der
Stille
Odetchnij
drzewem
to
usłyszysz
Atme
mit
dem
Baum,
dann
hörst
du,
Jak
promień
naprężony
ton
Wie
ein
Strahl,
ein
gespannter
Ton
Jak
na
najcieńszej
wiatru
gamie
Wie
auf
der
feinsten
Tonleiter
des
Windes
Tańczą
liściaste
suknie
panien
Tanzen
die
Blätterkleider
der
Fräulein
Tańczą
liściaste
suknie
panien
na
moście
w
Avignon
Tanzen
die
Blätterkleider
der
Fräulein
auf
der
Brücke
von
Avignon
W
drzewach
w
zielonych
okien
ramie
In
den
Bäumen,
im
grünen
Fensterrahmen
Przez
widma
miast
srebrzysty
gotyk
Durch
die
Phantome
der
Städte,
silbrige
Gotik
Wirują
ptaki
płowozłote
Wirbeln
Vögel,
falbgolden
Jak
lutnie
co
uciekły
z
rąk
Wie
Lauten,
die
den
Händen
entflohen
W
lasach
zielonych
białe
łanie
In
grünen
Wäldern,
weiße
Hinden
Uchodzą
w
coraz
cichszy
taniec
Entschwinden
in
immer
leiseren
Tanz
Tańczą
panowie
tańczą
panie
na
moście
w
Avignon
Tanzen
Herren,
tanzen
Damen
auf
der
Brücke
von
Avignon
Tańczą
panowie
tańczą
panie
na
moście
w
Avignon
Tanzen
Herren,
tanzen
Damen
auf
der
Brücke
von
Avignon
Tańczą
panowie
tańczą
panie
na
moście
w
Avignon
Tanzen
Herren,
tanzen
Damen
auf
der
Brücke
von
Avignon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.