Paroles et traduction Jürgen Holtz, Christopher Nell & Rufus Wainwright - All dessen müd (Sonnet 66)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
All dessen müd (Sonnet 66)
Устав от всего (Сонет 66)
All
dessen
müd,
nach
Rast
im
Tod
ich
schrei.
Устав
от
всего,
я
смерти
жду
покоя.
Ich
seh
es
doch:
Verdienst
muß
betteln
gehn
Я
вижу
всё:
достоинство
- нищий,
Und
reinste
Treu
am
Pranger
steht
dabei
А
чистая
вера
у
позорного
столба,
Und
kleine
Nullen
sich
im
Aufwind
blähn
Пустые
нули
раздуваются
от
ветра,
Und
Talmi-Ehre
hebt
man
auf
den
Thron
И
фальшивая
слава
восседает
на
троне,
Und
Tugend
wird
zur
Hure
frech
gemacht
А
добродетель
обращают
в
блудницу,
Und
wahre
Redlichkeit
bedeckt
mit
Hohn
И
честность
настоящую
покрывают
презреньем,
Und
Kraft
durch
lahme
Herrschaft
umgebracht
И
силу
убивает
власть
хромая,
Und
Kunst
das
Maul
gestopft
vom
Apparat
Искусству
рот
затыкает
аппарат,
Und
Dummheit
im
Talar
Erfahrung
checkt
И
глупость
в
сутане
опыт
проверяет,
Und
schlichte
Wahrheit
nennt
man
Einfalt
glatt
И
простую
правду
называют
простотой,
Und
Gutes
Schlechtesten
die
Stiefel
leckt.
И
доброе
злому
лижет
сапоги.
All
dessen
müd,
möcht
ich
gestorben
sein,
Устав
от
всего,
я
хотел
бы
умереть,
Blieb
nicht
mein
Liebster,
wenn
ich
sterb,
allein.
Если
бы,
умирая,
не
оставил
тебя
одну,
любимая.
(This
is
a
German
translation
made
by
Christa
Schue
nke
in
1994.
Original
English
text:
(Это
немецкий
перевод,
сделанный
Криста
Шуэнке
в
1994
году.
Оригинальный
английский
текст:
Tired
with
all
these,
for
restful
death
I
cry,
Устав
от
всего,
я
взываю
к
успокоительной
смерти,
As
to
behold
desert
a
beggar
born,
Видя,
как
достоинство
рождается
нищим,
And
needy
nothing
trimmed
in
jollity,
И
ничтожная
нужда
наряжена
в
веселье,
And
purest
faith
unhappily
forsworn,
И
чистейшая
вера
несчастливо
отрекается
от
себя,
And
gilded
honor
shamefully
misplaced,
И
позолоченная
честь
постыдно
misplaced,
And
maiden
virtue
rudely
strumpeted,
И
девичья
добродетель
грубо
обесчещена,
And
right
perfection
wrongfully
disgraced,
И
праведное
совершенство
незаслуженно
опозорено,
And
strength
by
limping
sway
disablèd,
И
сила
ослаблена
хромающим
правлением,
And
art
made
tongue-tied
by
authority,
И
искусство
лишено
языка
властью,
And
folly,
doctor-like,
controlling
skill,
И
глупость,
подобно
врачу,
контролирует
умение,
And
simple
truth
miscalled
simplicity,
И
простая
правда
ошибочно
называется
простотой,
And
captive
good
attending
captain
ill.
И
плененное
добро
служит
злому
капитану.
Tired
with
all
these,
from
these
would
I
be
gone,
Устав
от
всего
этого,
я
хотел
бы
уйти
от
этого,
Save
that
to
die,
I
leave
my
love
alone.)
Кроме
как
умереть,
я
оставляю
свою
любовь
одну.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): rufus wainwright
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.