Jürgen Holtz, Christopher Nell & Rufus Wainwright - All dessen müd (Sonnet 66) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jürgen Holtz, Christopher Nell & Rufus Wainwright - All dessen müd (Sonnet 66)




All dessen müd (Sonnet 66)
Устав от всего (Сонет 66)
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei.
Устав от всего, я смерти жду покоя.
Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn
Я вижу всё: достоинство - нищий,
Und reinste Treu am Pranger steht dabei
А чистая вера у позорного столба,
Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn
Пустые нули раздуваются от ветра,
Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron
И фальшивая слава восседает на троне,
Und Tugend wird zur Hure frech gemacht
А добродетель обращают в блудницу,
Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn
И честность настоящую покрывают презреньем,
Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht
И силу убивает власть хромая,
Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat
Искусству рот затыкает аппарат,
Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt
И глупость в сутане опыт проверяет,
Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt
И простую правду называют простотой,
Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt.
И доброе злому лижет сапоги.
All dessen müd, möcht ich gestorben sein,
Устав от всего, я хотел бы умереть,
Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein.
Если бы, умирая, не оставил тебя одну, любимая.
(This is a German translation made by Christa Schue nke in 1994. Original English text:
(Это немецкий перевод, сделанный Криста Шуэнке в 1994 году. Оригинальный английский текст:
Tired with all these, for restful death I cry,
Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
As to behold desert a beggar born,
Видя, как достоинство рождается нищим,
And needy nothing trimmed in jollity,
И ничтожная нужда наряжена в веселье,
And purest faith unhappily forsworn,
И чистейшая вера несчастливо отрекается от себя,
And gilded honor shamefully misplaced,
И позолоченная честь постыдно misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
И девичья добродетель грубо обесчещена,
And right perfection wrongfully disgraced,
И праведное совершенство незаслуженно опозорено,
And strength by limping sway disablèd,
И сила ослаблена хромающим правлением,
And art made tongue-tied by authority,
И искусство лишено языка властью,
And folly, doctor-like, controlling skill,
И глупость, подобно врачу, контролирует умение,
And simple truth miscalled simplicity,
И простая правда ошибочно называется простотой,
And captive good attending captain ill.
И плененное добро служит злому капитану.
Tired with all these, from these would I be gone,
Устав от всего этого, я хотел бы уйти от этого,
Save that to die, I leave my love alone.)
Кроме как умереть, я оставляю свою любовь одну.)





Writer(s): rufus wainwright


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.