Jürgen Holtz, Christopher Nell & Rufus Wainwright - All dessen müd (Sonnet 66) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jürgen Holtz, Christopher Nell & Rufus Wainwright - All dessen müd (Sonnet 66)




All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei.
Я устал от всего этого, я кричу о том, чтобы броситься навстречу смерти.
Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn
Я же вижу: заработок должен достаться нищим.
Und reinste Treu am Pranger steht dabei
И чистейший верноподданный у позорного столба стоит при этом
Und kleine Nullen sich im Aufwind blähn
И маленькие нули раздуваются на подъеме.
Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron
И честь Талми возносит тебя на трон,
Und Tugend wird zur Hure frech gemacht
И добродетель превращается в распутницу дерзкую,
Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn
И истинная честность, покрытая насмешкой,
Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht
И сила, убитая хромым правлением,
Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat
И изобрази, что рот набит аппаратом,
Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt
И глупость в долине проверяет опыт
Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt
И простая истина называется простой гладкой
Und Gutes Schlechtesten die Stiefel leckt.
А хороший худшему сапоги лижет.
All dessen müd, möcht ich gestorben sein,
Устал от всего этого, я бы хотел умереть,
Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein.
Не оставляй моего любимого, когда я умру, одного.
(This is a German translation made by Christa Schue nke in 1994. Original English text:
(Это перевод на немецкий, сделанный Кристой Шуэнке в 1994 году. Оригинальный текст на английском языке:
Tired with all these, for restful death I cry,
Устав от всего этого, я взываю о спокойной смерти,
As to behold desert a beggar born,
Как созерцать пустыню, рожденную нищим,
And needy nothing trimmed in jollity,
И ни в чем не нуждающийся, отделанный в веселости,
And purest faith unhappily forsworn,
И чистейшая вера, к несчастью, отвергнутая,
And gilded honor shamefully misplaced,
И позолоченная честь позорно потеряна,
And maiden virtue rudely strumpeted,
И девичья добродетель, грубо нарушенная,
And right perfection wrongfully disgraced,
И правильное совершенство несправедливо опозорено,
And strength by limping sway disablèd,
И сила, прихрамывая, раскачиваясь из стороны в сторону.,
And art made tongue-tied by authority,
И искусство, ставшее косноязычным из-за власти,
And folly, doctor-like, controlling skill,
И безрассудство, врачебное умение контролировать ситуацию,
And simple truth miscalled simplicity,
И простая истина, ошибочно называемая простотой,
And captive good attending captain ill.
А пленный хорошо ухаживает за капитаном иллом.
Tired with all these, from these would I be gone,
Устал от всего этого, от всего этого я бы ушел,
Save that to die, I leave my love alone.)
Прибереги это, чтобы умереть, я оставляю свою любовь в покое.)





Writer(s): rufus wainwright


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.