K. J. Yesudas feat. K. S. Chithra - Lalitha Priya - From "Rudra Veena" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction K. J. Yesudas feat. K. S. Chithra - Lalitha Priya - From "Rudra Veena"




Lalitha Priya - From "Rudra Veena"
Любимая Лалита - Из фильма "Рудра Вина"
లలిత ప్రియ కమలం విరిసినది
Расцвел, любимая, лотос твой прекрасный,
లలిత ప్రియ కమలం విరిసినది
Расцвел, любимая, лотос твой прекрасный,
కన్నుల కొలనిని
В озере твоих очей.
ఉదయ రవి కిరణం మెరిసినది
Засиял луч утреннего солнца,
ఊహల జగతిని
В мире грёз моих,
ఉదయ రవి కిరణం మెరిసినది
Засиял луч утреннего солнца.
అమృత కలశముగ ప్రతి నిమిషం
Как чаша с амритой каждое мгновение,
అమృత కలశముగ ప్రతి నిమిషం
Как чаша с амритой каждое мгновение,
కలిమికి దొరకని చెలిమిని కురిసిన అరుదగు వరమిది
Редкий дар эта дружба, не знающая преград.
లలిత ప్రియ కమలం విరిసినది
Расцвел, любимая, лотос твой прекрасный.
రేయి పవలు కలిపే సూత్రం సాంధ్యరాగం
Нить, соединяющая день и ночь вечерняя заря,
కాదా నీలో నాలో పొంగే ప్రణయం
Не правда ли, это любовь, переполняющая нас?
నేల నింగి కలిపే బంధం ఇంద్రఛాపం
Связь, соединяющая небо и землю радуга,
కాదా మన స్నేహం ముడివేసే పరువం
Не правда ли, это красота, сплетающая нашу дружбу?
కలల విరుల వనం మన హృదయం
Сад цветущих грёз наше сердце,
కలల విరుల వనం మన హృదయం
Сад цветущих грёз наше сердце,
వలచిన ఆమని కూరిమి మీరగ చేరిన తరుణం
Момент, когда желанное единение достигнуто.
కోటి తలపుల చివురులు తొడిగెను
Миллионы мыслей, как роса, покрыли,
తేటి స్వరముల మధువులు చిలికెను
Слова, как мёд, опьянили,
తీపి పలుకుల చిలుకల కిలకిల
Сладкоголосого попугая щебетание,
తీగ సొగసుల తొణికిన మిలమిల
Мерцание изящных лоз,
పాడుతున్నది ఎద మురళి
Поёт флейта сердца,
రాగ ఝరి తరగల మృదురవళి
Мелодичный поток раги,
తూగుతున్నది మరులవని
Качается жасминовая лоза,
లేత విరి కులుకుల నటనగని
Игра нежных лепестков,
వేల మధుమాసముల పూల దరహాసముల మనసులు మురిసెను
Тысячи весенних месяцев, улыбки цветов, опьянили наши сердца.
లలిత ప్రియ కమలం విరిసినది
Расцвел, любимая, лотос твой прекрасный,
కన్నుల కొలనిని
В озере твоих очей.
ఉదయ రవి కిరణం మెరిసినది
Засиял луч утреннего солнца.
కోరే కోవెల ద్వారం నీవై చేరుకోగ
Я стремлюсь к тебе, как к вратам желанного храма,
కాదా నీకై మ్రోగే ప్రాణం ప్రణవం
Не правда ли, для тебя звучит моя жизнь, как священный слог Ом?
తీసే శ్వాసే ధూపం చూసే చూపే దీపం
Каждый вдох это фимиам, каждый взгляд это светильник,
కాదా మమకారం నీ పూజాకుసుమం
Не правда ли, моя любовь это цветок для твоего поклонения?
మనసు హిమగిరిగ మారినది
Моё сердце стало, как Гималаи,
మనసు హిమగిరిగ మారినది
Моё сердце стало, как Гималаи,
కలసిన మమతల స్వరజతి పశుపతి పదగతికాగ
Мелодия наших объединённых душ путь к Шиве.
మేని మలుపుల చెలువపు గమనము
Движения твоего тела, полные света,
వీణ పలికిన జిలిబిలి గమకము
Трепет вины, как мелодичный гаммак,
కాలి మువ్వగ నిలిచెను కాలము
Время остановилось, как ножные браслеты,
పూల పవనము వేసెను తాళము
Цветочный ветер задал ритм,
హేయమైనది తొలి ప్రాయం
Прошла первая юность,
మ్రాయమని మాయని మధుకావ్యం
Неизгладимая, сладкая поэма,
స్వాగతించెను ప్రేమ పథం
Приветствовал путь любви,
సాగినది ఇరువురి బ్రతుకు రథం
Движется колесница нашей жизни,
కోరికల తారకల సీమలకు చేరుకొనె వడివడి పరువిడి
Быстро и стремительно достигла царства желаний и звёзд.
ఉదయ రవి కిరణం మెరిసినది
Засиял луч утреннего солнца.
ఊహల జగతిని
В мире грёз моих.
లలిత ప్రియ కమలం విరిసినది
Расцвел, любимая, лотос твой прекрасный,
కన్నుల కొలనిని
В озере твоих очей.
లలిత ప్రియ కమలం విరిసినది
Расцвел, любимая, лотос твой прекрасный.





Writer(s): ILAYARAJA, SIRIVENNELA SITARAMA SASTRY


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.