K. J. Yesudas - Ambili Poovettam (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction K. J. Yesudas - Ambili Poovettam (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals




Ambili Poovettam (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals
Golden Champaka Bloom (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals
Ambili poovettam ponnuruli
Golden Champaka bloom, a thread of gold,
Naalpaamaram kondu kilivathil
In the parrot's beak, a branch it does hold.
Ambili poovettam ponnuruli
Golden Champaka bloom, a thread of gold,
Naalpaamaram kondu kilivathil
In the parrot's beak, a branch it does hold.
Veetinakathe poomuttathunde
In the courtyard blooms a fragrant tree,
Thaane valarnnoru mandaaram
A Mandara, grown so wild and free.
Mandara kombathu pari kalikkana
On the Mandara branch, butterflies dance and play,
Poothumbi pennine ariyamo
Do you understand, oh girl, what I say?
Ningalkkariyaamo ningalkkariyaamo
Do you know, do you know?
Ambili poovettam ponnuruli
Golden Champaka bloom, a thread of gold,
Naalpaamaram kondu kilivathil
In the parrot's beak, a branch it does hold.
Kalithozhimarothu thiri theruthu
Confused steps, a wavering path you tread,
Bagavathi kettil vilakku vachu
A lamp you light in the temple, prayers you said.
Kalithozhimarothu thiri theruthu
Confused steps, a wavering path you tread,
Bagavathi kettil vilakku vachu
A lamp you light in the temple, prayers you said.
Kaiyala naalilum paayaramothi
The anklet's gentle rhythm, a graceful sound,
Avarodumivarodum padham paranju
Your footsteps echo, on holy ground.
Orupadorupadu swapnam kandaval
The one who dreamt a dream or two,
Aayiram pookkalil thapassirunnu
Meditates amongst a thousand blooms, it's true.
Ambili poovettam ponnuruli
Golden Champaka bloom, a thread of gold,
Naalpaamaram kondu kilivathil
In the parrot's beak, a branch it does hold.
Puthumazha theliyile kuliram kuliru
In the drizzle of fresh rain, coolness does reside,
Penninaniyan aavani nilakodi
A girl adorned, like the flag of Avani's tide.
Puthumazha theliyile kuliram kuliru
In the drizzle of fresh rain, coolness does reside,
Penninaniyan aavani nilakodi
A girl adorned, like the flag of Avani's tide.
Kolusitta kanankal kilu kilungumbol
When playful eyes twinkle and gleam,
Karikaadi padathe njattuvela
Like the blackbird's melody, a sweet, sweet dream.
Arikathu vannonnu konchiyaalo
If a stranger comes, unknowingly astray,
Avalude kilimozhi thiruvaathira
Her parrot-like words, like Thiruvathira day.
Ambili poovettam ponnuruli
Golden Champaka bloom, a thread of gold,
Naalpaamaram kondu kilivathil
In the parrot's beak, a branch it does hold.
Ambili poovettam ponnuruli
Golden Champaka bloom, a thread of gold,
Naalpaamaram kondu kilivathil
In the parrot's beak, a branch it does hold.
Veetinakathe poomuttathunde
In the courtyard blooms a fragrant tree,
Thaane valarnnoru mandaaram
A Mandara, grown so wild and free.
Mandara kombathu pari kalikkana
On the Mandara branch, butterflies dance and play,
Poothumbi pennine ariyamo
Do you understand, oh girl, what I say?
Ningalkkariyaamo ningalkkariyaamo
Do you know, do you know?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.