Paroles et traduction K. J. Yesudas - Ambili Poovettam (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals
Ambili Poovettam (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals
Golden Champaka Bloom (From "Ente Swantham Janakikutty") - Male Vocals
Ambili
poovettam
ponnuruli
Golden
Champaka
bloom,
a
thread
of
gold,
Naalpaamaram
kondu
kilivathil
In
the
parrot's
beak,
a
branch
it
does
hold.
Ambili
poovettam
ponnuruli
Golden
Champaka
bloom,
a
thread
of
gold,
Naalpaamaram
kondu
kilivathil
In
the
parrot's
beak,
a
branch
it
does
hold.
Veetinakathe
poomuttathunde
In
the
courtyard
blooms
a
fragrant
tree,
Thaane
valarnnoru
mandaaram
A
Mandara,
grown
so
wild
and
free.
Mandara
kombathu
pari
kalikkana
On
the
Mandara
branch,
butterflies
dance
and
play,
Poothumbi
pennine
ariyamo
Do
you
understand,
oh
girl,
what
I
say?
Ningalkkariyaamo
ningalkkariyaamo
Do
you
know,
do
you
know?
Ambili
poovettam
ponnuruli
Golden
Champaka
bloom,
a
thread
of
gold,
Naalpaamaram
kondu
kilivathil
In
the
parrot's
beak,
a
branch
it
does
hold.
Kalithozhimarothu
thiri
theruthu
Confused
steps,
a
wavering
path
you
tread,
Bagavathi
kettil
vilakku
vachu
A
lamp
you
light
in
the
temple,
prayers
you
said.
Kalithozhimarothu
thiri
theruthu
Confused
steps,
a
wavering
path
you
tread,
Bagavathi
kettil
vilakku
vachu
A
lamp
you
light
in
the
temple,
prayers
you
said.
Kaiyala
naalilum
paayaramothi
The
anklet's
gentle
rhythm,
a
graceful
sound,
Avarodumivarodum
padham
paranju
Your
footsteps
echo,
on
holy
ground.
Orupadorupadu
swapnam
kandaval
The
one
who
dreamt
a
dream
or
two,
Aayiram
pookkalil
thapassirunnu
Meditates
amongst
a
thousand
blooms,
it's
true.
Ambili
poovettam
ponnuruli
Golden
Champaka
bloom,
a
thread
of
gold,
Naalpaamaram
kondu
kilivathil
In
the
parrot's
beak,
a
branch
it
does
hold.
Puthumazha
theliyile
kuliram
kuliru
In
the
drizzle
of
fresh
rain,
coolness
does
reside,
Penninaniyan
aavani
nilakodi
A
girl
adorned,
like
the
flag
of
Avani's
tide.
Puthumazha
theliyile
kuliram
kuliru
In
the
drizzle
of
fresh
rain,
coolness
does
reside,
Penninaniyan
aavani
nilakodi
A
girl
adorned,
like
the
flag
of
Avani's
tide.
Kolusitta
kanankal
kilu
kilungumbol
When
playful
eyes
twinkle
and
gleam,
Karikaadi
padathe
njattuvela
Like
the
blackbird's
melody,
a
sweet,
sweet
dream.
Arikathu
vannonnu
konchiyaalo
If
a
stranger
comes,
unknowingly
astray,
Avalude
kilimozhi
thiruvaathira
Her
parrot-like
words,
like
Thiruvathira
day.
Ambili
poovettam
ponnuruli
Golden
Champaka
bloom,
a
thread
of
gold,
Naalpaamaram
kondu
kilivathil
In
the
parrot's
beak,
a
branch
it
does
hold.
Ambili
poovettam
ponnuruli
Golden
Champaka
bloom,
a
thread
of
gold,
Naalpaamaram
kondu
kilivathil
In
the
parrot's
beak,
a
branch
it
does
hold.
Veetinakathe
poomuttathunde
In
the
courtyard
blooms
a
fragrant
tree,
Thaane
valarnnoru
mandaaram
A
Mandara,
grown
so
wild
and
free.
Mandara
kombathu
pari
kalikkana
On
the
Mandara
branch,
butterflies
dance
and
play,
Poothumbi
pennine
ariyamo
Do
you
understand,
oh
girl,
what
I
say?
Ningalkkariyaamo
ningalkkariyaamo
Do
you
know,
do
you
know?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.