Ilayaraja - Vechikkava Unna Mattum - traduction des paroles en allemand

Vechikkava Unna Mattum - K. J. Yesudastraduction en allemand




Vechikkava Unna Mattum
Soll ich nur dich behalten
ஆண்: வச்சிக்கவா ஒன்னமட்டும் நெஞ்சிக்குள்ள
Mann: Soll ich nur dich in meinem Herzen behalten?
சத்தியமா நெஞ்சிக்குள்ள ஒன்னுமில்லை
Ehrlich, in meinem Herzen ist nichts anderes.
வச்சிக்கவா ஒன்னமட்டும் நெஞ்சிக்குள்ள
Soll ich nur dich in meinem Herzen behalten?
சத்தியமா நெஞ்சிக்குள்ள ஒன்னுமில்லை
Ehrlich, in meinem Herzen ist nichts anderes.
சொக்கத்தங்க தட்டப்போல செவ்வரளி மொட்டப்போல
Wie pures Gold, wie eine Oleanderknospe,
வந்தப்புள்ள சின்னப்புள்ள வாலிபத்தின் கன்னிப்புள்ள
Kamst du, Kleines, junges Mädchen in deiner Blüte.
வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா
Soll ich dich behalten? Hey, soll ich dich behalten?
வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா
Soll ich dich behalten? Hey, soll ich dich behalten?
வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா
Hey, soll ich dich behalten? Hey, soll ich dich behalten?
பெண்: வச்சிக்கவா ஒன்னமட்டும் நெஞ்சிக்குள்ள
Frau: Soll ich nur dich in meinem Herzen behalten?
சத்தியமா நெஞ்சிக்குள்ள ஒன்னுமில்ல
Ehrlich, in meinem Herzen ist nichts anderes.
போக்கிரிங்க பல்லொடைச்சி பொறுக்கிகளை மூக்கொடைச்சி
Hast Raufbolden die Zähne, Halunken die Nasen gebrochen,
வெற்றிகளைக் தந்தவனே எம்மனசைக் கண்டவரே
Der Siege brachte, der mein Herz erkannt hat.
வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா
Soll ich dich behalten? Hey, soll ich dich behalten?
வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா
Soll ich dich behalten? Hey, soll ich dich behalten?
வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா
Soll ich dich behalten? Hey, soll ich dich behalten?
(இசை...)
(Musik...)
பெண்: என்ன கதை வேணும் சொல்லித்தருவேன்
Frau: Welche Geschichte du willst, erzähl ich dir,
எந்த வழிவேணும் அள்ளித்தருவேன்
Jeden Weg, den du willst, schenk ich dir.
என்ன கதை வேணும் சொல்லித்தருவேன்
Welche Geschichte du willst, erzähl ich dir,
எந்த வழிவேணும் அள்ளித்தருவேன்
Jeden Weg, den du willst, schenk ich dir.
ஆண்: பொம்பளைங்க கேட்டா நான் தட்டினது இல்ல
Mann: Wenn Frauen bitten, habe ich nie abgelehnt.
வேண்டியதை நீ கேளம்மா
Was du brauchst, frag nur, Liebes.
பெண்: பொட்டுவச்ச நானும் ஒன்ன தொட்டுக்கிட்டேன் நானும்
Frau: Ich mit dem Bindi, ich habe dich berührt,
நாணம் எதும் தெரியாதய்யா
Kenne keine Scham mehr, mein Lieber.
ஆண்: பூலோகம் மேலோகம் ஒன்னாக பார்ப்போமா
Mann: Sollen wir Erde und Himmel als eins sehen?
வா புள்ள ராசாத்தி உன் ஜோடி நானாச்சி (வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா...)
Komm, Liebes, meine Königin, dein Partner bin ich jetzt (Soll ich dich behalten, soll ich dich behalten...)
(இசை...)
(Musik...)
ஆண்: செங்கரும்பு சார கொண்டு வரவா
Mann: Soll ich den Saft des roten Zuckerrohrs bringen?
சித்தெரும்பு போல ஊர வரவா
Soll ich wie eine kleine Ameise um dich herumschwirren?
செங்கரும்பு சார கொண்டு வரவா
Soll ich den Saft des roten Zuckerrohrs bringen?
சித்தெரும்பு போல ஊர வரவா வா
Soll ich wie eine kleine Ameise um dich herumschwirren? Komm.
பெண்: என்ன தொட்டு விளையாடு
Frau: Berühr mich, spiel mit mir,
நீ கட்டழகியோடு
Du, mit mir, der Schönen.
தங்கு தடை ஏதும் இல்லை
Es gibt keine Hindernisse.
ஆண்: வெட்டிவெட்டிப் பேச கொட்டுதடி ஆசை
Mann: Hey, dein spöttisches Reden, hey, weckt mein Verlangen,
நான் தொட்டுக்கிட்டா பாவம் இல்லை
Wenn ich dich berühre, ist das keine Sünde, oh.
பெண்: கைராசி முகராசி எல்லாமே உன் ராசி
Frau: Glück in der Hand, Glück im Gesicht, alles ist dein Glück.
உன்னோட நான் சேர்ந்தா நான் தானே சுகவாசி (வச்சிக்கவா வச்சிக்கவா...)
Wenn ich bei dir bin, bin ich doch die Glückselige (Soll ich dich behalten, soll ich dich behalten...)





Writer(s): Vaali, Ilaiyaraaja, Muthulingam, Vairamuthu Ramasamy Thevar, Kamarajan Na, Amaren Gangai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.