Kaczor - Odkupienie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kaczor - Odkupienie




Odkupienie
Искупление
Jakbym powstał z martwych powracam do źródeł
Словно воскрес из мёртвых, возвращаюсь к истокам,
Na stół karty, gadam bez ogródek
Карты на стол, говорю без обиняков,
Stylu arytzm, skończyły mi się żarty
Стиль аритмичный, шутки кончились,
Ku spotkaniu z przeznaczeniem to moje odkupienie
К встрече с судьбой это моё искупление.
Kaczka wraca
Кэчор возвращается,
To moja miłość i praca
Это моя любовь и работа,
Choć perypetii zawiłość
Хотя перипетий сложность
Dziś poza normy wykracza
Сегодня выходит за рамки,
Dużo zmieniło się u mnie, zaznaczam jedno
Многое изменилось во мне, отмечу одно,
Nadal dla gracza to sedno - zadać kłam bredniom,
Для игрока всё так же суть дать отпор бреду,
Ostatnie lata tragikomedią, doszłoby z kilka
Последние годы трагикомедия, добавилось бы несколько,
Wiodło się raczej średnio, gorzej być mogło,
Шло всё довольно средне, могло быть и хуже,
Z wilka nie zrobisz psa - to wiem na pewno,
Из волка не сделаешь пса это я знаю точно,
Chwilka, z numerem pierwszym gracz wciąż gra,
Минутку, игрок номер один всё ещё в игре,
Wataha ze mną trwa, ta saga już jakiś czas,
Стая со мной, эта сага длится уже какое-то время,
Uwaga weź sobie zapisz nie mówię pas,
Внимание, запиши, я не говорю "пас",
Frajerstwu biada,
Лузерам горе,
Na chuj się ga-ga-gapisz, patrz!
На хрен ты пялишься, смотри!
I co cię trapi tak, tak nie wypada hyhyhy,
И что тебя так мучает, так не годится, хи-хи-хи,
Nie lada wyczyn - Kaczor przestał się byczyć znów,
Нехилый подвиг Кэчор перестал бездельничать,
W pończochę krzyczy znów,
В чулок кричит снова,
Współzawodniczy zuch,
Соревнующийся смельчак,
Cały i zdrów, choć słuch zaginął o mnie na moment,
Цел и невредим, хоть обо мне на мгновение и пропал слух,
Dziś piszę kolejny sonet - nie z miłości do monet,
Сегодня пишу очередной сонет не из любви к деньгам,
Trzymasz moją stronę? - oddaj cześć wersom,
На моей стороне? Отдай честь стихам,
Posługuję się prawdą, jak Saul Berenson dronem,
Владею правдой, как Сол Беренсон дроном,
Myślałem tonę, gdy wszystko wokół nie szło,
Думал, тону, когда всё вокруг не клеилось,
Wracam silniejszy, pierdolę przeszłość,
Возвращаюсь сильнее, к чёрту прошлое,
I wiesz co?
И знаешь что?
Nikt nie umniejszy zasług kilku koleżkom,
Никто не умалит заслуги нескольких друзей,
Którzy mimo frajerskich czasów trzymali fason,
Которые, несмотря на неудачные времена, держали марку,
Na pohybel w kominach leszczom - gówno znaczą,
На погибель в трубах неудачникам они ничего не значат,
Rodząc się kurwą, musisz jak kurwa zdechnąć
Рождаясь сукой, должен как сука и сдохнуть.
Jakbym powstał z martwych powracam do źródeł
Словно воскрес из мёртвых, возвращаюсь к истокам,
Na stół karty, gadam bez ogródek
Карты на стол, говорю без обиняков,
Stylu arytzm, skończyły mi się żarty
Стиль аритмичный, шутки кончились,
Ku spotkaniu z przeznaczeniem to moje odkupienie
К встрече с судьбой это моё искупление.
Zostawiam za sobą wszystko,
Оставляю позади всё,
Tworzę nową przyszłość,
Создаю новое будущее,
Lecz pamiętam: kto w porządku, kto zawistną dziwką!
Но помню: кто в порядке, а кто завистливая шлюха!
Piszę własny elementarz prawd od początku,
Пишу свой собственный букварь истин с самого начала,
I liczę na komentarz, by uniknąć gaf,
И рассчитываю на комментарий, чтобы избежать ошибок,
Saper myli się raz, raper ma więcej szczęścia
Сапёр ошибается один раз, рэперу везёт больше,
Pośród krytyk i braw, przelewam życie na papier,
Среди критики и аплодисментов, изливаю жизнь на бумагу,
I napierdalam, czasem mogę się mylić,
И наваливаюсь, иногда могу ошибаться,
Jak wszechwiedzący palant nie mam wszystkiego w kutasie (hehe),
Как всезнающий мудак, я не всё знаю (хе-хе),
Da się?
Получается?
Już dawno pierdolę nałogi,
Давно забил на зависимости,
Przepłynąłem to bagno wzdłuż i wszerz - nie odnalazłem drogi, wiesz?
Проплыл это болото вдоль и поперёк не нашёл дороги, понимаешь?
Pochodząc z patologii, możesz w niej zostać lub upaść i powstać nie odczuwając trwogi,
Происходя из патологии, можешь в ней остаться или упасть и подняться, не испытывая страха,
Też złowrogi krytyk nic mnie nie obchodzi,
Мне плевать на зловещего критика,
Będę robić kolejne płyty wzbudzając podziw,
Буду делать новые альбомы, вызывая восхищение,
Niech wróg stanie jak wryty, musisz się ze mną zgodzić
Пусть враг встанет как вкопанный, ты должен согласиться со мной,
Styl mam znakomity, z Łazarza się wywodzi,
У меня отличный стиль, он происходит из Лазаря,
I po dziś dzień przychodzi wracać mi do tych miejsc,
И по сей день мне приходится возвращаться в эти места,
Gdzie marna płaca to chleb powszedni rozbitych rodzin,
Где жалкая плата это хлеб насущный разбитых семей,
Niejeden robi coś co godności uwłacza,
Немало людей делают то, что унижает достоинство,
Nie szkodzi nawet w tych czasach karma wraca,
Даже в эти времена карма возвращается,
Naprawdę nie ma bata, nie szata zdobi człowieka,
Действительно, нет пощады, не одежда красит человека,
Ja naprawdę już nie czekam, będę wymiatał - przyrzekam!
Я действительно больше не жду, буду выносить всех обещаю!
Beka z siejących ploty, mających ciągle pretensję,
Смеюсь над теми, кто распускает сплетни, постоянно имея претензии,
Na bicie fruwam jak motyl, a wersem żądlę jak szerszeń
На бите парю как бабочка, а кусаю стихом как шершень.
Jakbym powstał z martwych powracam do źródeł
Словно воскрес из мёртвых, возвращаюсь к истокам,
Na stół karty, gadam bez ogródek
Карты на стол, говорю без обиняков,
Stylu arytzm, skończyły mi się żarty
Стиль аритмичный, шутки кончились,
Ku spotkaniu z przeznaczeniem to moje odkupienie
К встрече с судьбой это моё искупление.
(Let's get ready to rumble
(Приготовьтесь к бою
Once again back is the incredible
Снова вернулся невероятный
Gracz z numerem pierwszym synu
Игрок номер один, сынок
One, one, one, one
Раз, раз, раз, раз
I started this gangsta shit
Я начал это гангстерское дерьмо
If you hear me you can holla even rottweilers
Если ты слышишь меня, можешь кричать, даже ротвейлеры
Fuck yo face,
Пошёл ты,
I still stand in the same loop bitch
Я всё ещё в той же петле, сука
Hello, I know, but listen,
Привет, я знаю, но послушай,
I know, but listen!)
Я знаю, но послушай!)





Writer(s): Dominik Kaczmarek, Marcin Gerek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.