Paroles et traduction Kaientai - 風景詩
舞い上がる
鳥たちは
Birds
that
flutter
影を残して
まっすぐ空へとかけてゆく
Leave
their
shadows
behind
and
fly
straight
towards
the
sky
ベンチの隅で
ぼくは
On
the
corner
of
a
bench
ぼくの影見つめて
ひとり
動かない
I
stare
at
my
shadow,
motionless
あふれそうな
悲しみがあるけど
I
have
sadness
that's
brimming
within
今日は心を
濡らしたくない
But
today
I
don't
want
to
dampen
my
soul
陽差しの中で
影が揺れるのは
Beneath
the
sunlight,
where
my
shadow
sways
悲しみが空へ
帰るから
My
sorrow
takes
flight
この陽差しの中に
もう少しいれば
If
I
can
stay
a
while
longer
here
悲しみが少し
乾くだろう
My
sorrow
will
partly
dry
噴水の水が
背のびをする
The
water
in
the
fountain
yearns
for
the
sky
光るしぶきを
振り撒いて
Flickering
drops
of
water
are
sent
flying
年老いた男は
煙草をくわえて
An
old
man
smokes
a
cigarette
芝生の上から
ながめてる
Watching
from
the
lawn
生きてる者の
影は動かない
Living
beings'
shadows
don't
budge
それは悲しみが
重いからだろう
Maybe
their
sorrow
weighs
them
down
そんなに重い
影なんか
As
heavy
as
shadows
can
be
持ちたくないと
ぼくは
動かない
I
have
no
desire
to
own
them
タ暮れが来るまで
ここにいよう
I'll
stay
here
until
dusk
ぼくの影が
闇で消えるまで
Until
my
shadow
is
lost
in
the
dark
あふれそうな
悲しみがあるけど
I
have
sadness
that's
brimming
within
今日は心を
濡らしたくない
But
today
I
don't
want
to
dampen
my
soul
陽差しの中で
影が揺れるのは
Beneath
the
sunlight,
where
my
shadow
sways
悲しみが空へ
帰るから
My
sorrow
takes
flight
この陽差しの中に
もう少しいれば
If
I
can
stay
a
while
longer
here
悲しみが少し
乾くだろう
My
sorrow
will
partly
dry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Toshio Nakamuta, Tetsuya Takeda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.