Paroles et traduction Kaientai - 風景詩
風景詩
Стихотворение о пейзаже
舞い上がる
鳥たちは
Взмывающие
птицы
影を残して
まっすぐ空へとかけてゆく
Оставляют
тени
и
летят
прямо
в
небо
ベンチの隅で
ぼくは
Я
сижу
на
краю
скамейки
ぼくの影見つめて
ひとり
動かない
Смотрю
на
свою
тень,
одинокий
и
неподвижный
あふれそうな
悲しみがあるけど
Меня
переполняет
печаль,
но
今日は心を
濡らしたくない
Сегодня
я
не
хочу,
чтобы
моё
сердце
сжималось
от
боли
陽差しの中で
影が揺れるのは
Моя
тень
колышется
в
солнечных
лучах,
悲しみが空へ
帰るから
Потому
что
печаль
возвращается
в
небо
この陽差しの中に
もう少しいれば
Если
я
побуду
ещё
немного
на
солнце,
悲しみが少し
乾くだろう
Моя
печаль
немного
утихнет
噴水の水が
背のびをする
Струи
фонтана
тянутся
ввысь,
光るしぶきを
振り撒いて
Разбрызгивая
сверкающие
капли
年老いた男は
煙草をくわえて
Пожилой
мужчина
с
сигаретой
во
рту
芝生の上から
ながめてる
Наблюдает
за
ними
с
лужайки
生きてる者の
影は動かない
Тени
живых
не
двигаются,
それは悲しみが
重いからだろう
Вероятно,
потому
что
печаль
слишком
тяжела.
そんなに重い
影なんか
Я
не
хочу
носить
такую
тяжелую
тень,
持ちたくないと
ぼくは
動かない
Поэтому
и
сижу
неподвижно.
タ暮れが来るまで
ここにいよう
Я
останусь
здесь
до
заката
ぼくの影が
闇で消えるまで
Пока
моя
тень
не
растворится
во
тьме
あふれそうな
悲しみがあるけど
Меня
переполняет
печаль,
но
今日は心を
濡らしたくない
Сегодня
я
не
хочу,
чтобы
моё
сердце
сжималось
от
боли
陽差しの中で
影が揺れるのは
Моя
тень
колышется
в
солнечных
лучах,
悲しみが空へ
帰るから
Потому
что
печаль
возвращается
в
небо
この陽差しの中に
もう少しいれば
Если
я
побуду
ещё
немного
на
солнце,
悲しみが少し
乾くだろう
Моя
печаль
немного
утихнет
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Toshio Nakamuta, Tetsuya Takeda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.