Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tańczyła
jak
karuzela,
ciemność
pochłonęła
całe
wnętrze
Sie
tanzte
wie
ein
Karussell,
Dunkelheit
verschlang
das
ganze
Innere
Zgaszone
światło,
przedziera
się
demon
pragnąc
więcej
Das
Licht
erloschen,
ein
Dämon
drängt
sich
durch,
verlangt
nach
mehr
Zło
wisi
jak
żyrandol
nad
nią
przeklęte
kryształy
Das
Böse
hängt
wie
ein
Kronleuchter
über
ihr,
verfluchte
Kristalle
Wibrują
bólem
jak
czarnomagiczne
rytuały
Vibrieren
vor
Schmerz
wie
schwarzmagische
Rituale
Dziury
w
ścianach
przykryte
świeżą
tapetą
Löcher
in
den
Wänden,
bedeckt
mit
frischer
Tapete
Zamurawany
zbuk
czy
Chanelle
zabije
fetor
Ein
eingemauertes
Aas,
ob
Chanel
den
Gestank
tötet?
Na
miły
Bóg
przecież
ona
jest
kobietą
Um
Himmels
willen,
sie
ist
doch
eine
Frau
Brak
mi
metafor,
ta
Lolita
zepsuta
jak
piekło
Mir
fehlen
die
Metaphern,
diese
Lolita,
verdorben
wie
die
Hölle
Stara
i
stary
myślą,
że
jest
delikatna
jak
kwiat
Die
Alten
denken,
sie
sei
zart
wie
eine
Blume
A
ona
stary
leci
łukiem
oszukując
od
lat
Aber
sie,
die
Alte,
fliegt
im
Bogen,
betrügt
seit
Jahren
Jej
słowa
brudne
jak
poezja
rynsztokowych
szczurów
Ihre
Worte
schmutzig
wie
die
Poesie
der
Gosseratten
Jej
myśli
brudne
jak
Grey'a
twarze
pięćdziesiąt
umów
Ihre
Gedanken
schmutzig
wie
Greys
fünfzig
Gesichter
der
Verträge
Lustereczko
powiedz
przecie
kto
jak
nie
piękna
Lolita
Spieglein,
Spieglein,
sag
mir
doch,
wer,
wenn
nicht
die
schöne
Lolita
Chełpi
się
sobą,
karmi
ego
jak
cukrem...
Prahlt
mit
sich
selbst,
füttert
ihr
Ego
wie
mit
Zucker...
Leci
bez
skrzydeł
anioł
muska
purpurowe
chmury
Ein
Engel
ohne
Flügel
fliegt,
streift
purpurne
Wolken
To
kwestia
czasu
kiedy
przeciągnie
i
zerwie
struny
Es
ist
eine
Frage
der
Zeit,
wann
sie
überzieht
und
die
Saiten
zerreißt
Ona
tańczy,
tańczy
z
życiem
tańczy
jak
szalona
Sie
tanzt,
tanzt
mit
dem
Leben,
tanzt
wie
verrückt
Patrz
jak
tańczy,
tańczy
nastolatka
życia
głodna
Schau,
wie
sie
tanzt,
tanzt,
die
Teenagerin,
hungrig
nach
Leben
Ona
tańczy,
tańczy,
a
ledwo
poznała
kroki
Sie
tanzt,
tanzt,
obwohl
sie
kaum
die
Schritte
kennt
Patrz
jak
tańczy,
tańczy
muska
fioletu
obłoki
Schau,
wie
sie
tanzt,
tanzt,
streift
violette
Wolken
Lolita,
Lolita,
bierz
ją
ile
lat
ma
nie
pytaj
Lolita,
Lolita,
nimm
sie,
frag
nicht,
wie
alt
sie
ist
Lolita,
Lolita,
nie
do
zatrzymania,
melanż
to
jej
orbita
Lolita,
Lolita,
nicht
aufzuhalten,
Party
ist
ihre
Umlaufbahn
Lolita,
Lolita,
bezpruderyjna
nie
zwalnia
tempa
na
winklach
Lolita,
Lolita,
schamlos,
verlangsamt
in
den
Kurven
nicht
das
Tempo
Lolita,
Lolita,
pod
makijażem
to
ciągle
mała
dziewczynka
jest
Lolita,
Lolita,
unter
dem
Make-up
ist
sie
immer
noch
ein
kleines
Mädchen
Jej
młode
płuca
pełne
dymu
patrz,
jak
raka
karmi
Ihre
jungen
Lungen
voller
Rauch,
schau,
wie
sie
den
Krebs
füttert
Jej
nozdrza
pełne
pyłu,
kreski
dłuższe
niż
jamnik
Ihre
Nasenlöcher
voller
Pulver,
Linien
länger
als
ein
Dackel
Odkręcony
kranik,
płyną
procenty
nie
Karmi
Der
Hahn
ist
aufgedreht,
Prozente
fließen,
kein
Karmi
Niskokaloryczna
dieta,
toksycznych
substancji
karmnik
Kalorienarme
Diät,
ein
Futterplatz
für
toxische
Substanzen
Sztuczna
barbie
żyje
w
Narnii
w
obłokach
buja
Künstliche
Barbie
lebt
in
Narnia,
schwebt
in
den
Wolken
Ciało
jak
palnik,
sucza
ruja
ciągle
szuka
chuja
Körper
wie
ein
Brenner,
die
läufige
Hündin
sucht
ständig
einen
Schwanz
Styl
wulgarny
jak
te
panny
spod
latarni
Vulgärer
Stil
wie
die
Mädchen
vom
Strich
Rzadko
się
rozczula,
rzadko
płacze,
rzadko
ciepła
jest
jak
halny
Selten
wird
sie
sentimental,
selten
weint
sie,
selten
ist
sie
warm
Seks,
samochody,
biżuteria
i
melanże
Sex,
Autos,
Schmuck
und
Partys
Nie
Pan
Kleks,
Baba
Jaga,
klasy,
ciuciubabka,
kapsle
Nicht
Herr
Klecks,
Baba
Jaga,
Klassen,
Blinde
Kuh,
Kronkorken
Koleżanki
z
klasy
jak
Chubaka
włosów
maja
kasy
Klassenkameradinnen
haben
Haare
wie
Chewbacca,
massenhaft
Brak
im
etykiety,
kokietują
nie
czytują
prasy
Ihnen
fehlt
die
Etikette,
sie
kokettieren,
lesen
keine
Zeitungen
Rozpuszczony
bicz
nigdy
nie
zaznała
pracy
Verwöhntes
Gör,
hat
nie
Arbeit
gekannt
Lubi
jak
jej
mówią
"bitch",
wszystko
dostaje
na
tacy
Mag
es,
wenn
man
sie
"Bitch"
nennt,
bekommt
alles
auf
dem
Tablett
serviert
Przyśpiesza
jak
picz
i
do
rytmu
głupia
tańczy
Beschleunigt
wie
verrückt
und
tanzt
dumm
zum
Rhythmus
Zatrzyma
ją
klincz,
przeznaczenie
już
na
planszy
Der
Klinch
wird
sie
stoppen,
das
Schicksal
ist
schon
auf
dem
Brett
Ona
tańczy,
tańczy
z
życiem
tańczy
jak
szalona
Sie
tanzt,
tanzt
mit
dem
Leben,
tanzt
wie
verrückt
Patrz
jak
tańczy,
tańczy
nastolatka
życia
głodna
Schau,
wie
sie
tanzt,
tanzt,
die
Teenagerin,
hungrig
nach
Leben
Ona
tańczy,
tańczy,
a
ledwo
poznała
kroki
Sie
tanzt,
tanzt,
obwohl
sie
kaum
die
Schritte
kennt
Patrz
jak
tańczy,
tańczy
muska
fioletu
obłoki
Schau,
wie
sie
tanzt,
tanzt,
streift
violette
Wolken
Lolita,
Lolita,
bierz
ją
ile
lat
ma
nie
pytaj
Lolita,
Lolita,
nimm
sie,
frag
nicht,
wie
alt
sie
ist
Lolita,
Lolita,
nie
do
zatrzymania,
melanż
to
jej
orbita
Lolita,
Lolita,
nicht
aufzuhalten,
Party
ist
ihre
Umlaufbahn
Lolita,
Lolita,
bezpruderyjna
nie
zwalnia
tempa
na
winklach
Lolita,
Lolita,
schamlos,
verlangsamt
in
den
Kurven
nicht
das
Tempo
Lolita,
Lolita,
pod
makijażem
to
ciągle
mała
dziewczynka
jest
Lolita,
Lolita,
unter
dem
Make-up
ist
sie
immer
noch
ein
kleines
Mädchen
Zapomniała
co
to
miłość
od
rodziców
wieje
chłodem
Sie
hat
vergessen,
was
Liebe
ist,
von
den
Eltern
weht
Kälte
Nie
przytulą
ją
banknoty
złota
karta
Banknoten,
die
goldene
Karte
werden
sie
nicht
umarmen
Wyparła
z
siebie
uczucia
i
zastąpiła
je
nicość
Sie
hat
Gefühle
aus
sich
verdrängt
und
durch
Leere
ersetzt
Chłonie
ją
noc
tak
jak
ramiona
czarta
Die
Nacht
verschlingt
sie
wie
die
Arme
des
Teufels
Sama
nie
wie
ile
warta
w
mroku
co
dzień
się
zatraca
Sie
weiß
selbst
nicht,
wie
viel
sie
wert
ist,
verliert
sich
täglich
im
Dunkeln
Dając
upust
tamie
akwenowi
pragnień
Gibt
dem
Damm
nach,
dem
Wasserbecken
der
Begierden
Ciche
wołanie
o
pomoc
jak
enigma
wtrąca
w
zdania
Ein
leiser
Hilferuf,
wie
ein
Enigma
in
Sätze
eingeflochten
Brak
reakcji
zamienia
ją
w
twardy
kamień
Mangelnde
Reaktion
verwandelt
sie
in
harten
Stein
Od
weekendu
do
weekendu
leniwe
życia
jak
panda
Von
Wochenende
zu
Wochenende,
träges
Leben
wie
ein
Panda
Odlicza
dni
do
soboty
znowu
pójdzie
w
miasto
gruba
granda
Zählt
die
Tage
bis
Samstag,
dann
geht's
wieder
ab
in
die
Stadt,
große
Sause
Łapie
ją
chandra
znudzona
życiem
zepsuta
lalka
Die
Melancholie
packt
sie,
gelangweilt
vom
Leben,
die
verdorbene
Puppe
Czy
pokona
w
sobie
zło
jak
Saurona
Gandalf
Wird
sie
das
Böse
in
sich
besiegen
wie
Gandalf
Sauron?
Hajs
jak
manna
spada
z
nieba
jej
z
każdą
zachcianką
Kohle
wie
Manna
fällt
ihr
vom
Himmel
bei
jedem
Wunsch
Panna
hrabianka
lekką
ręką
wkrótce
zrobi
manko
Das
gräfliche
Fräulein
wird
mit
leichter
Hand
bald
ein
Manko
machen
Ćpanko
jaranko,
a
rodzice
myślą
to
alergia
Drogen,
Kiffen,
und
die
Eltern
denken,
es
sei
eine
Allergie
Ich
relacje
smutne
jak
Lolity
elegia
Ihre
Beziehung
traurig
wie
Lolitas
Elegie
Trzeba
jej
zmiany
ale
ona
jakby
śni
na
jawie
Sie
braucht
Veränderung,
aber
sie
scheint
wie
im
Wachtraum
Ze
szczurem
we
mgle
łączy
ich
pazerności
kabel
Mit
der
Ratte
im
Nebel
verbindet
sie
das
Kabel
der
Gier
Pragnie
miłości
ale
nie
ma
jej
na
instagramie
Sehnt
sich
nach
Liebe,
aber
die
gibt
es
nicht
auf
Instagram
Facebook
milczy,
powiedz
gdzie
jesteś,
ja
przyjadę
Facebook
schweigt,
sag,
wo
du
bist,
ich
komme
vorbei
Ej
masz
jakąs
muzę,
weź
puść
coś,
tylko
coś
nowego,
bo
starocie
to
gówno
Ey,
hast
du
Mucke,
mach
mal
was
an,
aber
was
Neues,
alter
Kram
ist
Scheiße
Mówisz
i
masz
Wie
du
wünschst
Jakbyście
miały
ochotę
to
mam
dropsy,
trochę
koki,
mefe,
fetę
i
trochę
jarania
i
jeszcze
kilka
kwasów
Wenn
ihr
Lust
habt,
ich
hab
Teile,
bisschen
Koks,
Meph,
Speed
und
etwas
Gras
und
noch
ein
paar
Pappen
A
tak
w
ogóle,
co
za
cham
ze
mnie,
czego
się
napijecie?
Ach
übrigens,
was
für
ein
Rüpel
ich
bin,
was
wollt
ihr
trinken?
Ja
to
coś
mocniejszego,
masz
jakąś
wódkę?
Ich
was
Stärkeres,
hast
du
Wodka?
Mam
wódkę,
dżaka,
absynt
Hab
Wodka,
Jacky,
Absinth
Co
to
absynt?
Nie
piłam
tego
nigdy
Was
ist
Absinth?
Hab
ich
noch
nie
getrunken
Alkohol,
sprawiający,
że
czujesz
się
wyśmienicie,
powoduje
lekkie
halucynajce
Alkohol,
der
dich
großartig
fühlen
lässt,
verursacht
leichte
Halluzinationen
Dawaj,
spróbuję
Gib
her,
ich
probier's
Dajcie
mi
chwilę
idę
po
szklanki.
Okej
Gebt
mir
'ne
Minute,
ich
hole
Gläser.
Okay
Ej,
ja
nigdy
nie
jadłam
kwasa,
jak
po
tym
jest?
Ey,
ich
hab
noch
nie
'ne
Pappe
genommen,
wie
ist
das
danach?
Po
LSD
jest
pełny
śmiech
i
haluny,
kiedyś
zjdłam
połówkę
z
byłym
Nach
LSD
lachst
du
dich
kaputt
und
hast
Hallus,
hab
mal
'ne
halbe
mit
meinem
Ex
genommen
Dobra
to
jemy,
no
to
jemy
Okay,
dann
nehmen
wir,
na
dann
nehmen
wir
No
to
co
moje
Panie,
zdrowie?
Zdrowie!
Also,
meine
Damen,
zum
Wohl?
Zum
Wohl!
Czym
dodatkowo
uraczymy
się
tego
pięknego
popołudnia?
Womit
verwöhnen
wir
uns
an
diesem
schönen
Nachmittag
zusätzlich?
Stwierdziłyśmy,
że
chętnie
zjemy
kwas,
tak,
tak
kwasa,
dawaj
kwasa,
daj
nam
kwasa
Wir
haben
beschlossen,
dass
wir
gerne
Pappen
nehmen,
ja,
ja
Pappe,
gib
Pappe,
gib
uns
Pappe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gibbs
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.