Paroles et traduction Kamal Hassan, Chorus, A.R. Rahman & Sujatha - Alangatti Mazhai
Alangatti Mazhai
Alangatti Mazhai
ஆலங்கட்டி
மழை
தாலாட்ட
வந்தாச்சா?
Has
the
hail
rain
come
to
lull
us
to
sleep?
டூ
விட்ட
மனசு
பழம்
விட்டு
சேர்ந்தாச்சா?
Has
the
mind
that
flew
away
returned
home?
ஆலங்கட்டி
மழை
தாலாட்ட
வந்தாச்சா?
Has
the
hail
rain
come
to
lull
us
to
sleep?
டூ
விட்ட
மனசு
பழம்
விட்டு
சேர்ந்தாச்சா?
Has
the
mind
that
flew
away
returned
home?
சமரசம்
செய்ய
சந்திரன்
வந்தாச்சா?
Has
the
moon
come
to
make
peace?
சின்ன
சின்ன
சண்ட
சமாதனமாச்சா?
Have
the
small
quarrels
been
settled?
இப்ப
பழச
மறந்து
கதைக்க
வந்தாச்சு
Now
you
have
forgotten
the
past
and
come
to
talk
என்ற
விசனம்
மறந்து
காத்தோட
போயாச்சு
The
sorrow
has
been
forgotten
and
has
gone
with
the
wind
ஐயோடா
இது
நிரந்தரம்
என
நிலைச்சு
இருக்கணும்
Oh,
may
this
last
forever
ஐயோடா
இது
நிலைச்சிட
ஒரு
வரம்
கிடைக்கணும்
Oh,
may
we
receive
a
blessing
for
this
to
last
குளம்
காட்டும்
வெண்ணிலவாய்
Like
the
moon
that
shows
its
face
in
a
pond
அழகான
நம்
குடும்பம்
Our
beautiful
family
கல்
ஒன்று
விழுவதால்
கலையலாமா?
Can
it
be
broken
by
a
single
stone?
கல்
ஒன்று
விழுவதினால்
Due
to
a
single
stone
falling
தண்ணீரில்
நெளி
நெளியாய்
Like
ripples
in
water
அலைபோடும்
ஓவியத்தை
ரசிக்கலாமே
We
can
enjoy
the
painting
it
creates
சித்தன
வாசல்
சிற்பங்கள்
பக்கம்
வெறும்
பாறை
ஏனோ
The
sculptures
at
the
uncle's
house
are
just
rocks,
why?
அன்பெனும்
உளி
பட்டதால்
பாறை
சிலை
ஆகுமே
Because
of
the
chisel
of
love,
a
rock
can
become
a
statue
பித்து
குழலுக்கு
தேங்காய்
பூவ
போல
Like
a
coconut
flower
for
a
mad
flute
ஒன்னா
கலந்திட
நெஞ்சு
துடிக்குது
My
heart
yearns
to
unite
பி...
பித்து
குழலுக்கு
தேங்காய்
பூவ
போல
Li...
Like
a
coconut
flower
for
a
mad
flute
ஒன்னா
கலந்திட
நெஞ்சு
துடிக்குது
My
heart
yearns
to
unite
சொந்தத்தை
தினம்
சந்திக்க
அவர்
நிழல்
கூட
ஏங்குதம்மா
Even
his
shadow
longs
to
meet
his
loved
ones
every
day
ஐயோடா
இது
நிரந்தரம்
என
நிலைச்சு
இருக்கணும்
Oh,
may
this
last
forever
ஐயோடா
இது
நிலைச்சிட
ஒரு
வரம்
கிடைக்கணும்
Oh,
may
we
receive
a
blessing
for
this
to
last
ஆலங்கட்டி
மழை
தாலாட்ட
வந்தாச்சா?
Has
the
hail
rain
come
to
lull
us
to
sleep?
டூ
விட்ட
மனசு
பழம்
விட்டு
சேர்ந்தாச்சா?
Has
the
mind
that
flew
away
returned
home?
ஆற்றோர
நாணல்
அது
காற்றோடு
கை
குலுக்க
Like
the
reeds
by
the
river,
shaking
hands
with
the
wind
நட்போடு
நாமும்
அதை
கொஞ்சலாம்
நில்
Let's
dance
with
them
too
பனையில
பழம்
பறிச்சு
விதையில
தென்ன
வளர்க்க
To
pluck
fruit
from
a
palm
and
grow
a
coconut
from
its
seed
ஆறேனும்
ஆசை
பட்டால்
ஆகுமோ
சொல்
Can
it
happen
if
we
wish
it?
ஒருவர்
புன்னகை
மற்றவர்
முகம்
அதில்
பூக்குமே
One
person's
smile,
the
other's
face
blooms
உள்ளங்கையின்ற
ரேகைகள்
பலன்
ஒன்றாகுமே
The
lines
on
our
palms
will
unite
அனைவரும்
இங்கு
நடந்திடும்
போது
As
we
all
walk
here
ஒரு
நிழல்
மட்டும்
தெரிவதென்ன
Why
is
it
that
only
one
shadow
is
visible?
கவிதை
போல்
உள்ள
குடும்பத்தில்
In
a
family
that
is
like
a
poem
நானுமொரு
வார்த்தை
ஆகலாமோ
Can
I
also
be
a
word?
ஆலங்கட்டி
மழை
தாலாட்ட
வந்துட்டுது
The
hail
rain
has
come
to
lull
us
to
sleep
டூ
விட்ட
மனசு
பழம்
விட்டு
சேர்ந்துட்டுது
The
mind
that
flew
away
has
returned
home
சமரசம்
செய்ய
தெனாலி
வந்தானே
Tenali
has
come
to
make
peace
சின்ன
சின்ன
சண்டை
சமாதானம்
தானே
The
small
quarrels
are
just
misunderstandings
துள்ளி
குதிச்சு
குதிச்சு
கொறையுது
வயசு
Time
is
running
out
இப்ப
சிரிச்சு
சிரிச்சு
நோய்
எல்லாம்
போயாச்சு
Now
we
are
laughing
and
all
the
pain
is
gone
ஐயோடா
இது
கனவில்லை
எண்டு
காதில்
சொல்லுங்கோ
Oh,
tell
me,
this
is
not
a
dream
அய்யோடா
இது
நிரந்தரம்
எண்டு
வரம்
தாருங்கோவன்
Oh,
grant
us
a
blessing
that
this
will
last
forever
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): KUMAR KALAI, A R RAHMAN, KALAI KUMAR
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.