Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ulica
twym
drugim
domem
Улица
— твой
второй
дом,
Świadomy
róg
mimo
chodem
Знакомый
угол,
мимоходом,
Jeden
musi
ją
poznać
z
ulicznym
jest
rodowodem
Один
познаёт
её
с
уличным
происхождением,
Drugi
ma
z
nią
kontakt,
bo
jeździ
samochodem
Другой
сталкивается,
лишь
проезжая
на
авто.
Podwórko
wychowuje
sobie
znanym
sposobem
Двор
воспитывает
проверенным
способом,
Traktuje
należycie
szanuj
prawa
i
zgodę
Относись
с
уважением,
соблюдай
законы
и
порядок.
Dajesz
radę?
To
wysoko
trzymaj
swoja
brodę
Справляешься?
Тогда
держи
голову
высоко,
Twórz
historie
nie
modę
Твори
историю,
а
не
моду.
Dbaj
o
swój
wizerunek,
a
nie
o
swą
urodę
Заботься
о
репутации,
а
не
о
красоте,
Nigdy
nie
wiesz
jaką
przeżyjesz
przygodę
Никогда
не
знаешь,
какое
приключение
ждёт,
Jaką
spotkasz
przeszkodę
С
каким
препятствием
столкнёшься,
Życie
uczy
pływać
rzucając
na
głęboką
wodę
Жизнь
учит
плавать,
бросая
на
глубину.
Na
ulicy
nie
jedną
poznasz
metodę
На
улице
узнаешь
не
один
метод.
Jak
operować
kodem
Как
оперировать
кодом,
Jak
nie
przymierać
głodem
Как
не
голодать,
Jak
jeść
do
syta
Как
наедаться
досыта.
Kto
nie
błądzi
nie
pyta,
nie
bada
Кто
не
ошибается,
не
спрашивает,
не
исследует,
Rada
kto
milczy
głupot
nie
gada
Но
кто
молчит
— глупостей
не
болтает,
Donoszenie
od
zawsze
równa
się
zdrada
Доносительство
всегда
равно
предательству.
Im
więcej
potu
mniej
krwi,
taka
stara
zasada
Больше
пота
— меньше
крови,
это
древний
закон.
Istnieją
stwierdzenia
których
się
nie
ocenia
Есть
утверждения,
которые
не
оценивают,
Powiedzenia,
których
się
nie
docenia
Фразы,
которые
недооценивают,
Mądrości
nie
do
zapomnienia
Мудрость,
которую
не
забывают.
Zdania
których
świadomość
przecież
tak
wiele
zmienia
Мысли,
чья
важность
столь
многое
меняет,
Człowiekiem
jestem
i
nic
co
ludzkie
nie
jest
mi
obce
Человек
я,
и
ничто
человеческое
мне
не
чуждо.
Rozumiem
to,
dlatego
nie
ufam
szopce
Понимаю
это,
потому
не
верю
показухе,
Między
ludzkich
relacji
wyśle
Cię
na
manowce
Среди
людских
связей
тебя
заведут
в
тупик.
Uważam
by
przez
Ciebie
nie
znaleźć
się
w
kropce
Остерегаюсь,
чтоб
из-за
тебя
не
попасть
впросак,
Pasterz
śpi,
barany
kłócą
ze
sobą
owce
Пастух
спит,
бараны
ссорят
овец.
Patrzę
na
to
ze
smutkiem,
zaufanymi
paląc
topce
Смотрю
с
грустью,
куря
сигареты
с
близкими.
Nie
rób
drugiemu
to
co
Tobie
nie
miłe
Не
делай
другому
того,
что
тебе
неприятно,
Większość
Twoich
problemów
to
czyjeś
czyny
złośliwe
Большинство
твоих
проблем
— чужая
злоба,
Kończą
się
akcje
krzywe,
gdy
podejście
właściwe
Кривые
дела
кончаются,
если
подходить
правильно.
Wspólne
funkcjonowanie
w
zgodzie
jest
możliwe
Совместное
существование
в
гармонии
возможно,
Uwierz
jest
możliwe,
jest
możliwe
Поверь,
возможно,
возможно.
Umiesz
liczyć,
licz
na
siebie
pomagaj
w
potrzebie
Умеешь
считать
— считай
на
себя,
помогай
в
беде,
Być
może
przeliczysz
się
kiedy
będziesz
na
glebie
Возможно,
ошибёшься,
когда
будешь
на
мели,
I
Tobie
pomoże
ktoś,
kogo
Twój
problem
jebie
И
тебе
поможет
тот,
кому
твоя
проблема
до
лампочки.
Morał
licz
na
siebie
i
patrz
kto
liczy
na
ciebie
Мораль:
рассчитывай
на
себя
и
смотри,
кто
на
тебя
рассчитывает.
Wiedz
ze
prawdziwych
przyjaciół
poznajemy
w
biedzie
Знай
— настоящих
друзей
познают
в
беде.
Obyś
nie
musiał
nigdy
myśleć
o
ciepłym
obiedzie
Чтоб
тебе
не
приходилось
думать
о
тёплом
обеде,
Obyś
nie
musiał
pytać
dokąd
ta
droga
wiedzie
Чтоб
не
пришлось
спрашивать,
куда
ведёт
путь,
Prawdziwy
pomoże,
nawet
gdy
się
zawiedzie
Настоящий
поможет,
даже
если
обманет.
Nie
zapomni,
nawet
jeśli
wyjedzie
Не
забудет,
даже
если
уедет,
I
nie
wypomni,
nawet
jeśli
przyjedzie
И
не
упрекнёт,
даже
если
вернётся.
Wiem,
że
nic
nie
wiem
i
tak
niewiele
rozumiem
Знаю,
что
ничего
не
знаю,
и
мало
что
понимаю,
Na
szczęście
to
co
myślę
słowami
wyrazić
umiem
Но
хоть
словами
могу
выразить
мысли.
Wobec
tych
co
mi
bliscy,
żyję
z
wdzięczności
długiem
Перед
теми,
кто
мне
близок,
в
долгу
благодарности,
Pole
widzenia
oram
własnym
słów
pługiem
Поле
зрения
пашу
плугом
слов,
By
nie
leżało
odłogiem
Чтобы
не
лежало
под
паром,
Pracuję
walczę
z
nałogiem
Борюсь,
побеждая
зависимость,
Słabość
jest
moim
wrogiem
Слабость
— мой
враг.
Wkrótce
zasieję
ziarna,
bogate
w
nadzieje
Скоро
посею
зёрна,
богатые
надеждой,
By
otrzymać
plon,
z
którego
nikt
się
nie
śmieje
Чтобы
получить
урожай,
над
которым
никто
не
смеётся.
Bo
ten
się
śmieje
kto
ostatni
się
śmieje
Ведь
смеётся
тот,
кто
смеётся
последним,
Ten
się
śmieje
kto
ostatni
się
śmieje
Смеётся
тот,
кто
смеётся
последним,
Ten
się
śmieje
kto
ostatni
się
śmieje
Смеётся
тот,
кто
смеётся
последним,
Kasta
Skład
WNB
wciąż
ma
nadzieje
Kasta
Состав
WNB
всё
ещё
верит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lukasz Ryszard Laskowski, Tomasz Janiszewski, Waldemar Kieliszak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.