Konstantin Wecker - Däumlingsgesetze - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Konstantin Wecker - Däumlingsgesetze




Däumlingsgesetze
Tom Thumb's Laws
Herr von der Sonderhagen:
Mr. von der Sonderhagen:
Herr Lichtenhäuser!
Mr. Lichtenhäuser!
Ich habe es Ihnen mehrere hundert Mal
I have told you several hundred times,
Gesagt und ich werde jetzt langsam böse:
And I am starting to get angry:
Sie können nicht mit Ihrem Zweispänner durch meinen Garten fahren
You cannot drive your two-horse carriage through my garden.
Abgesehen davon,
Apart from the fact,
Dass mein Garten gerade mal vierhundert Meter im Quadrat misst
That my garden is barely four hundred square meters,
Zerstören Sie mir jedes Mal meine Blumenrabatte,
You destroy my flower beds every time,
Und neulich haben Sie meine Frau
And the other day you almost
Fast auf die Hörner Ihrer Ziege genommen
Caught my wife on the horns of your goat.
Herr Lichtenhäuser:
Mr. Lichtenhäuser:
Aber Herr von der Sonderhagen
But Mr. von der Sonderhagen,
Ich bin doch nur daumengroß und mein Zweispänner misst kaum eine Elle
I am only the size of a thumb and my carriage is barely an ell long.
Ich bin doch nicht der Rede wert
I am not worth mentioning.
Herr von der Sonderhagen:
Mr. von der Sonderhagen:
Und ob, Herr Lichtenhäuser!
Indeed, Mr. Lichtenhäuser!
Sie treiben's allzu bunt in letzter Zeit
You've been going too far lately.
Ihre Zügellosigkeit ist mir schon länger ein Dorn im Auge
Your unruliness has been a thorn in my side for some time.
Herr Lichtenhäuser:
Mr. Lichtenhäuser:
Wohl hab ich meine Zügel fest in der Hand, Herr von der Sonderhagen
Well, I have my reins firmly in hand, Mr. von der Sonderhagen.
Aber wenn meine Ziegen wiehernd durch Ihre Gräser jagen,
But when my goats whinny through your grasses,
Berstend vor Lust und ungestüm,
Bursting with desire and impetuosity,
Dann fühl ich mich frei und ohne Furcht,
Then I feel free and without fear,
Und ich habe ja nichts anderes als Ihren Garten,
And I have nothing but your garden,
Um mich zu erheben über Ihre Größe,
To elevate myself above your size,
Ihren Reichtum und Ihren Besitz,
Your wealth and your possessions,
über Ihre schöne Frau und Ihre Blumenrabatte
Above your beautiful wife and your flower beds.
Ich habe nur meinen Zweispänner,
I only have my carriage,
Der sich allzu oft im Dickicht Ihres englischen Rasens verliert und
Which all too often gets lost in the thicket of your English lawn and
Oft muss ich Monate warten,
Often I have to wait months,
Bis Sie mich und meine Ziegen aus Ihrem Kästchen auf die
Until you put me and my goats from your box onto the
Terrasse setzen, während Ihre dicken Kinder mir Kuchenkrümel zuwerfen
Terrace while your fat children throw cake crumbs at me.
Wie oft musste ich um zusätzliche Luftlöcher betteln,
How often have I had to beg for extra air holes,
Ja mich erniedrigen, frivole Lieder singen,
Yes, humiliate myself, sing frivolous songs,
Während Sie sich auf die Schenkel
While you slapped your thighs
Schlugen und Ihre Frau die Blockflöte blies
And your wife played the recorder.
Ich fordere Gerechtigkeit, Herr von der Sonderhagen,
I demand justice, Mr. von der Sonderhagen,
Und wenn es sich denn nicht anders machen lässt: Satisfaktion!
And if it cannot be done otherwise: Satisfaction!
Herr von der Sonderhagen:
Mr. von der Sonderhagen:
Herr Lichtenhäuser, es gibt Mittel und Wege .
Mr. Lichtenhäuser, there are ways and means...
Herr Lichtenhäuser:
Mr. Lichtenhäuser:
... um mir den Mund zu verbieten,
...to forbid me to speak,
Das fröhliche Ausreiten mit meinem Gespann?
To ride out merrily with my team?
Das ist sozusagen mein Grundrecht.
That is my fundamental right, so to speak.
Das ist gesetzlich verankert. Darf ich Sie daran erinnern?
That is enshrined in law. May I remind you of that?
Herr von der Sonderhagen:
Mr. von der Sonderhagen:
Däumlingsgesetze, Herr Lichtenhäuser! Däumlingsgesetze!
Tom Thumb's laws, Mr. Lichtenhäuser! Tom Thumb's laws!
Herr Lichtenhäuser:
Mr. Lichtenhäuser:
Ja, da haben Sie wohl recht, Herr von der Sonderhagen
Yes, I guess you're right, Mr. von der Sonderhagen.
Dann werd ich Ihnen besser wohl wieder die Nägel reinigen
Then I'd better clean your nails again.
Herr von der Sonderhagen:
Mr. von der Sonderhagen:
Das will ich Ihnen auch geraten haben, Herr Lichtenhäuser
That's what I advise you to do, Mr. Lichtenhäuser.
Sonst schwillt mir der Kamm!
Otherwise, my crest will rise!
Herr Lichtenhäuser:
Mr. Lichtenhäuser:
Nicht schon wieder der Kamm, Herr von der Sonderhagen
Not the crest again, Mr. von der Sonderhagen.
Alles, nur nicht schon wieder den Kamm schwellen lassen!
Anything but letting the crest rise again!
Das wäre mein sicherer Tod
That would be my certain death.
Herr von der Sonderhagen:
Mr. von der Sonderhagen:
Sehen Sie, wir verstehen uns doch, Herr Lichtenhäuser
See, we understand each other, Mr. Lichtenhäuser.
Herr Lichtenhäuser:
Mr. Lichtenhäuser:
Wie immer, Herr von der Sonderhagen, wie immer
As always, Mr. von der Sonderhagen, as always.





Writer(s): Konstantin Wecker, Gerd Baumann, Wolfgang Roth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.