Paroles et traduction Konstantin Wecker - Däumlingsgesetze
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Däumlingsgesetze
Tom Thumb's Laws
Herr
von
der
Sonderhagen:
Mr.
von
der
Sonderhagen:
Herr
Lichtenhäuser!
Mr.
Lichtenhäuser!
Ich
habe
es
Ihnen
mehrere
hundert
Mal
I
have
told
you
several
hundred
times,
Gesagt
und
ich
werde
jetzt
langsam
böse:
And
I
am
starting
to
get
angry:
Sie
können
nicht
mit
Ihrem
Zweispänner
durch
meinen
Garten
fahren
You
cannot
drive
your
two-horse
carriage
through
my
garden.
Abgesehen
davon,
Apart
from
the
fact,
Dass
mein
Garten
gerade
mal
vierhundert
Meter
im
Quadrat
misst
That
my
garden
is
barely
four
hundred
square
meters,
Zerstören
Sie
mir
jedes
Mal
meine
Blumenrabatte,
You
destroy
my
flower
beds
every
time,
Und
neulich
haben
Sie
meine
Frau
And
the
other
day
you
almost
Fast
auf
die
Hörner
Ihrer
Ziege
genommen
Caught
my
wife
on
the
horns
of
your
goat.
Herr
Lichtenhäuser:
Mr.
Lichtenhäuser:
Aber
Herr
von
der
Sonderhagen
But
Mr.
von
der
Sonderhagen,
Ich
bin
doch
nur
daumengroß
und
mein
Zweispänner
misst
kaum
eine
Elle
I
am
only
the
size
of
a
thumb
and
my
carriage
is
barely
an
ell
long.
Ich
bin
doch
nicht
der
Rede
wert
I
am
not
worth
mentioning.
Herr
von
der
Sonderhagen:
Mr.
von
der
Sonderhagen:
Und
ob,
Herr
Lichtenhäuser!
Indeed,
Mr.
Lichtenhäuser!
Sie
treiben's
allzu
bunt
in
letzter
Zeit
You've
been
going
too
far
lately.
Ihre
Zügellosigkeit
ist
mir
schon
länger
ein
Dorn
im
Auge
Your
unruliness
has
been
a
thorn
in
my
side
for
some
time.
Herr
Lichtenhäuser:
Mr.
Lichtenhäuser:
Wohl
hab
ich
meine
Zügel
fest
in
der
Hand,
Herr
von
der
Sonderhagen
Well,
I
have
my
reins
firmly
in
hand,
Mr.
von
der
Sonderhagen.
Aber
wenn
meine
Ziegen
wiehernd
durch
Ihre
Gräser
jagen,
But
when
my
goats
whinny
through
your
grasses,
Berstend
vor
Lust
und
ungestüm,
Bursting
with
desire
and
impetuosity,
Dann
fühl
ich
mich
frei
und
ohne
Furcht,
Then
I
feel
free
and
without
fear,
Und
ich
habe
ja
nichts
anderes
als
Ihren
Garten,
And
I
have
nothing
but
your
garden,
Um
mich
zu
erheben
über
Ihre
Größe,
To
elevate
myself
above
your
size,
Ihren
Reichtum
und
Ihren
Besitz,
Your
wealth
and
your
possessions,
über
Ihre
schöne
Frau
und
Ihre
Blumenrabatte
Above
your
beautiful
wife
and
your
flower
beds.
Ich
habe
nur
meinen
Zweispänner,
I
only
have
my
carriage,
Der
sich
allzu
oft
im
Dickicht
Ihres
englischen
Rasens
verliert
und
Which
all
too
often
gets
lost
in
the
thicket
of
your
English
lawn
and
Oft
muss
ich
Monate
warten,
Often
I
have
to
wait
months,
Bis
Sie
mich
und
meine
Ziegen
aus
Ihrem
Kästchen
auf
die
Until
you
put
me
and
my
goats
from
your
box
onto
the
Terrasse
setzen,
während
Ihre
dicken
Kinder
mir
Kuchenkrümel
zuwerfen
Terrace
while
your
fat
children
throw
cake
crumbs
at
me.
Wie
oft
musste
ich
um
zusätzliche
Luftlöcher
betteln,
How
often
have
I
had
to
beg
for
extra
air
holes,
Ja
mich
erniedrigen,
frivole
Lieder
singen,
Yes,
humiliate
myself,
sing
frivolous
songs,
Während
Sie
sich
auf
die
Schenkel
While
you
slapped
your
thighs
Schlugen
und
Ihre
Frau
die
Blockflöte
blies
And
your
wife
played
the
recorder.
Ich
fordere
Gerechtigkeit,
Herr
von
der
Sonderhagen,
I
demand
justice,
Mr.
von
der
Sonderhagen,
Und
wenn
es
sich
denn
nicht
anders
machen
lässt:
Satisfaktion!
And
if
it
cannot
be
done
otherwise:
Satisfaction!
Herr
von
der
Sonderhagen:
Mr.
von
der
Sonderhagen:
Herr
Lichtenhäuser,
es
gibt
Mittel
und
Wege
.
Mr.
Lichtenhäuser,
there
are
ways
and
means...
Herr
Lichtenhäuser:
Mr.
Lichtenhäuser:
...
um
mir
den
Mund
zu
verbieten,
...to
forbid
me
to
speak,
Das
fröhliche
Ausreiten
mit
meinem
Gespann?
To
ride
out
merrily
with
my
team?
Das
ist
sozusagen
mein
Grundrecht.
That
is
my
fundamental
right,
so
to
speak.
Das
ist
gesetzlich
verankert.
Darf
ich
Sie
daran
erinnern?
That
is
enshrined
in
law.
May
I
remind
you
of
that?
Herr
von
der
Sonderhagen:
Mr.
von
der
Sonderhagen:
Däumlingsgesetze,
Herr
Lichtenhäuser!
Däumlingsgesetze!
Tom
Thumb's
laws,
Mr.
Lichtenhäuser!
Tom
Thumb's
laws!
Herr
Lichtenhäuser:
Mr.
Lichtenhäuser:
Ja,
da
haben
Sie
wohl
recht,
Herr
von
der
Sonderhagen
Yes,
I
guess
you're
right,
Mr.
von
der
Sonderhagen.
Dann
werd
ich
Ihnen
besser
wohl
wieder
die
Nägel
reinigen
Then
I'd
better
clean
your
nails
again.
Herr
von
der
Sonderhagen:
Mr.
von
der
Sonderhagen:
Das
will
ich
Ihnen
auch
geraten
haben,
Herr
Lichtenhäuser
That's
what
I
advise
you
to
do,
Mr.
Lichtenhäuser.
Sonst
schwillt
mir
der
Kamm!
Otherwise,
my
crest
will
rise!
Herr
Lichtenhäuser:
Mr.
Lichtenhäuser:
Nicht
schon
wieder
der
Kamm,
Herr
von
der
Sonderhagen
Not
the
crest
again,
Mr.
von
der
Sonderhagen.
Alles,
nur
nicht
schon
wieder
den
Kamm
schwellen
lassen!
Anything
but
letting
the
crest
rise
again!
Das
wäre
mein
sicherer
Tod
That
would
be
my
certain
death.
Herr
von
der
Sonderhagen:
Mr.
von
der
Sonderhagen:
Sehen
Sie,
wir
verstehen
uns
doch,
Herr
Lichtenhäuser
See,
we
understand
each
other,
Mr.
Lichtenhäuser.
Herr
Lichtenhäuser:
Mr.
Lichtenhäuser:
Wie
immer,
Herr
von
der
Sonderhagen,
wie
immer
As
always,
Mr.
von
der
Sonderhagen,
as
always.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Konstantin Wecker, Gerd Baumann, Wolfgang Roth
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.