Paroles et traduction Kurt Weill - Die Dreigroschenoper: Akt II. Die Seeräuber-Jenny oder Träume eines Küchenmädchens
Die Dreigroschenoper: Akt II. Die Seeräuber-Jenny oder Träume eines Küchenmädchens
Трехгрошовая опера: Акт II. Пиратская Дженни, или Мечты кухонной девчонки
Meine
Herren,
heute
sehen
Sie
mich
Gläser
abwaschen
Мои
господа,
сегодня
вы
видите,
как
я
мою
стаканы,
Und
ich
mache
das
Bett
für
jeden
И
застилаю
постель
для
каждого
из
вас.
Und
Sie
geben
mir
einen
Penny
und
ich
bedanke
mich
schnell,
Вы
даёте
мне
пенни,
а
я
быстро
благодарю,
Und
Sie
sehen
meine
Lumpen
und
dies
lumpige
Hotel,
Вы
видите
мои
лохмотья
и
этот
захудалый
отель,
Und
Sie
wissen
nicht
mit
wem
Sie
reden,
И
вы
не
знаете,
с
кем
говорите,
Und
Sie
wissen
nicht
mit
wem
Sie
reden.
И
вы
не
знаете,
с
кем
говорите.
Aber
eines
Tages
wird
ein
Geschrei
sein
im
Hafen
und
man
fragt,
Но
однажды
в
гавани
раздастся
крик,
и
люди
спросят:
Was
ist
das
für
ein
Geschrei?
Что
это
за
крик?
Und
man
wird
mich
lächeln
sehn
bei
meinen
Gläsern,
И
они
увидят
мою
улыбку,
пока
я
мою
стаканы,
Und
man
fragt,
was
lächelt
die
dabei?
И
спросят:
"Чему
она
улыбается?"
Und
ein
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
liegen
am
Kai.
Причалит
к
берегу.
Man
sagt,
geh,
wisch
deine
Gläser
mein
Kind,
Мне
скажут:
"Иди,
домой
свои
стаканы,
дитя,"
Und
man
reicht
mir
den
Penny
hin.
И
протянут
мне
пенни.
Und
der
Penny
wird
genommen
und
das
Bett
wird
gemacht,
И
пенни
будет
взят,
и
постель
будет
застелена,
Es
wird
keiner
mehr
drin
schlafen
in
dieser
Nacht,
Но
никто
не
будет
спать
в
ней
этой
ночью,
Und
sie
wissen
immer
noch
nicht
wer
ich
bin.
И
они
всё
ещё
не
будут
знать,
кто
я.
Und
an
diesem
Abend
wird
ein
Getös
sein
im
Hafen
und
man
fragt,
И
этим
вечером
в
гавани
раздастся
шум,
и
люди
спросят:
Was
ist
das
für
ein
Getös?
Что
это
за
шум?
Und
man
wird
mich
stehen
sehen
hinterm
Fenster
И
они
увидят
меня
стоящей
у
окна,
Und
man
fragt,
was
lächelt
die
so
bös?
И
спросят:
"Почему
она
так
злобно
улыбается?"
Und
das
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
beschießen
die
Stadt.
Будет
обстреливать
город.
Meine
Herren,
da
wird
wohl
ihr
Lachen
aufhören,
Мои
господа,
вот
тогда
ваш
смех
стихнет,
Denn
die
Mauern
werden
fallen
hin.
Ибо
стены
рухнут.
Und
am
dritten
Tage
ist
die
Stadt
dem
Erdboden
gleich,
И
на
третий
день
город
сравняют
с
землей,
Nur
ein
lumpiges
Hotel
wird
verschont
von
jedem
Streich,
Только
этот
жалкий
отель
останется
нетронутым,
Und
man
fragt,
wer
wohnt
Besonderer
darin?
И
люди
спросят:
"Кто
же
этот
особенный
человек
внутри?"
Und
man
fragt,
wer
wohnt
Besonderer
darin?
И
люди
спросят:
"Кто
же
этот
особенный
человек
внутри?"
Und
in
dieser
Nacht
wird
ein
Geschrei
um
das
Hotel
sein
И
этой
ночью
вокруг
отеля
раздастся
крик,
Und
man
fragt,
warum
wird
das
Hotel
verschont?
И
люди
спросят:
"Почему
отель
не
трогают?"
Und
man
sieht
mich
treten
aus
der
Tür
gen
morgen,
И
они
увидят,
как
я
выхожу
из
дверей
навстречу
утру,
Und
man
sagt,
die
hat
darin
gewohnt?
И
скажут:
"Так
это
она
там
жила?"
Und
das
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
beflaggen
den
Mast.
Поднимет
флаги
на
мачтах.
Und
es
werden
kommen
Hundert
gen
Mittag
an
Land,
И
к
полудню
на
берег
сойдут
сотни,
Und
werden
in
den
Schatten
treten,
И
войдут
в
тень,
Und
fangen
einen
Jeglichen
aus
jeglicher
Tür
И
схватят
всех
и
каждого,
вытащат
из
домов,
Und
legen
ihn
in
Ketten
und
bringen
ihn
zu
mir,
Закуют
в
цепи
и
приведут
ко
мне,
Und
mich
fragen,
welchen
sollen
wir
töten?
И
спросят:
"Кого
нам
убить?"
Und
mich
fragen,
welchen
sollen
wir
töten?
И
спросят:
"Кого
нам
убить?"
Und
an
diesem
Mittag
wird
es
still
sein
im
Hafen
И
в
этот
полдень
в
гавани
воцарится
тишина,
Wenn
man
fragt,
wer
wohl
sterben
muss,
Когда
люди
спросят:
"Кому
же
суждено
умереть?"
Und
da
werden
sie
mich
sagen
hören:
"Alle!"
И
тогда
они
услышат
мой
голос:
"Всем!"
Und
wenn
dann
der
Kopf
fällt,
sage
ich:
"Hoppla!"
И
когда
головы
начнут
падать,
я
скажу:
"Оппа!"
Und
das
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
entschwinden
mit
mir.
Уплывёт
вместе
со
мной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Stephen Hinton, Kurt Weill, Edward Harsh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.