L.U.C., I. Jarocka & Buka - Basn O Rozstaniu - I. Jarocka & Buka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction L.U.C., I. Jarocka & Buka - Basn O Rozstaniu - I. Jarocka & Buka




Basn O Rozstaniu - I. Jarocka & Buka
Basn O Rozstaniu - I. Jarocka & Buka
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
Dlaczego nie ma bajek o
Why are there no tales about
Tym, że pary się rozstają
That couples break up?
Polują, sieci tkają, głodni jak samotny pająk
They hunt, lay traps, hungry as a lone spider
Jak owad w pajęczynie, trwają i miotają
Like an insect in a web, they persist and lash out
Z miłości się zjadają, oszukują - znowu szukają (szukają)
They consume each other in love, deceive each other - they seek again (seek)
Jak mechanik tryby badają, przymierzają
Like mechanics, they examine and try gears
Gdy trybi razem grają, lata bieżniki ścierają
When the gears work together, they wear out the treads
Tarcze się boksują, skrzypią, zacinają
The discs box, creak, and seize
Gdzie do tych wałków oliwę sprzedają (sprzedają)
Where do they sell oil for these shafts (sell)
Ludzie mają w sobie klucze i tajemne zamki
People have keys and secret locks within them
Każdy związek otwiera w nas nowe klamki
Every relationship opens new handles within us
Więc te zmiany to nauczek wartościowe ułamki
So these changes are valuable lessons
Żadne pieniądze nie kupią Ci Twej lustrzanki
No amount of money can buy you your mirror
Jesteśmy jak płozy, pełnia szczęścia to sanki
We are like sleds, happiness is skis
Samotność bywa trądem jak autostradowe bramki
Loneliness is like leprosy, like motorway tolls
Jesteśmy jak płozy, pełnia szczęścia to sanki
We are like sleds, happiness is skis
Samotność jak surfing w listopadzie bez pianki (bez pianki)
Loneliness is like surfing without a wetsuit (without a wetsuit)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
(Aaaaaa)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
I tylko Ty i ja, mieliśmy słońce nam brać i tak by zabrakło dnia
And only you and I, were going to seize our sun and still run out of day
By w tango pod niebem gwiazd, wykraść wioliny jak Vivaldi palisandrem
To dance the tango under the starry sky, stealing violins like Vivaldi with rosewood
Nocy w nas i tańczyć z nimi jak pijani transem, gdy księżyc to bas
Nights in us and dance with them like drunk with trance, while the moon plays the bass
Nie skończymy tej bajki, poczuj jak i ja spadnę w antracyt
We won't finish this tale, feel how I, too, fall into anthracite
W linii prostopadłej i w pojedynkę dopadnę dwu znaczeń
In a straight line and alone I will reach two meanings
By spać na materacu, gdy skończyły się baśnie mydlane
To sleep on the mattress, when the soap opera stories are over
Odkryjmy kłamstw płaszcze, biel prawdy chłodnawe
Let us discover the coats of lies, the cold white of truth
Zaśpiewa nam kołysankę, przykryje na dobranoc kołdrami
It will sing us a lullaby, cover us with blankets for the night
Pod nimi alabaster, czekający na farby jaskrawe
Under them, alabaster, waiting for bright colors
Co zrobimy z pędzlami, zapytania znakami owiane
What will we do with the brushes, questions marked with signs
Dlatego nie ma bajek, gdzie nie wszystko się udaje (się udaje)
That's why there are no fairy tales where everything doesn't work out (doesn't work out)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
We were to seize the sun
Osiodłać czas, dogonić wiatr
Saddle the time, catch up with the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
Open the gates into the light of day





Writer(s): Marek Wojciech Dutkiewicz, Lukasz Wojciech Rostkowski, Mateusz Daniecki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.