Paroles et traduction L.U.C. feat. H. Frąckowiak - Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak
Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak
Bawimy
się
życiem
We
play
with
life
Życie
nami
bawi
się
Life
plays
with
us
Co
czego
odbiciem
Which
is
a
reflection
of
which
Co
jest
prawdą,
a
co
snem
What
is
true
and
what
is
a
dream
Bawimy
się
życiem...
We
play
with
life...
Teraz
dowiesz
się,
skąd
te
gleby,
skąd
iluzji
łąka
Now
you'll
learn
where
these
soils
come
from,
where
the
meadow
of
illusions
is
Los
przechylał
mi
burtę,
jak
żule
butelki
bronka
Fate
tilted
my
side,
like
hobos'
bottles
of
vodka
Choć
to
nie
były
dragi,
ani
alkoholu
klątwa
Although
it
wasn't
drugs,
nor
the
curse
of
alcohol
Odurzyło,
jakby
Goliat
puścił
mi
w
twarz
bąka
It
intoxicated
me,
as
if
Goliath
farted
in
my
face
Wygrałem
rundę
jak
Rocky
mięśniami
I
won
the
round
like
Rocky
with
my
muscles
Stałem
sekundę
dumnie
z
pełnymi
siatkami
I
stood
for
a
second,
proudly
with
full
bags
Z
moimi
"wunderschöne"
życia
klejnotami
With
my
"wunderschöne"
gems
of
life
Kobieta
gruntem
dobra,
piękna,
jak
aksamit
Woman
the
foundation
of
goodness,
beautiful,
like
velvet
Remontu
trudne
lata
i
nerwy
za
nami
The
difficult
years
of
renovations
and
nerves
are
behind
us
Łapy
miał
brudne
tamten
cholerny
hydraulik
That
damn
plumber
had
dirty
hands
Raty
okrutne
ostatni
raz
odbierał
audi
The
last
time
I
received
the
Audi
was
for
the
cruel
installments
Kredyty
żmudne,
ogarnięte
jak
treningi
w
Shaolin
The
arduous
loans,
mastered
like
training
in
Shaolin
Dookoła
bliscy,
talenty
jak
Gaudí
Surrounded
by
loved
ones,
talents
like
Gaudí
Dom,
fura,
kilku
fanów,
właściwie
zero
fauli
House,
car,
a
few
fans,
virtually
zero
fouls
Między
szczytami
marzeń
prędko
Between
the
peaks
of
dreams,
quickly
Po
linie
miękko,
w
torbach
niejedną
nieśliśmy
gwiazdę,
Softly
on
a
line,
we
carried
many
a
star
in
our
bags,
Co
z
nieba
zdjąłem
jej
ręką
Which
I
took
down
from
the
sky
with
her
hand
Na
przekór
lękom
szliśmy
swym
traktem
In
spite
of
fears,
we
walked
our
own
path
Lata
gimnastyk,
w
końcu
dały
mi
ten
fragment
Years
of
gymnastics,
finally
gave
me
this
fragment
Ujęcie
chwili
tej
ciągle
widzę
dokładnie
I
still
see
that
shot
of
the
moment
clearly
Jeden
dzień,
gdy
czułem,
że
mam
wszystko,
czego
pragnę
One
day,
when
I
felt
like
I
had
everything
I
desired
Napięcie,
którego
lepiej
by
nie
skomponował
Wagner
Tension,
which
Wagner
could
not
have
composed
better
Skończył
się
adwent,
zdrowotne
magle
Advent
ended,
health
problems
galore
Miałem
fundament,
by
w
końcu
założyć
rodziny
żagle
I
had
the
foundation
to
finally
unfurl
the
sails
of
a
family
Bawimy
się
życiem
We
play
with
life
Życie
nami
bawi
się
Life
plays
with
us
Co
czego
odbiciem
Which
is
a
reflection
of
which
Co
jest
prawdą,
a
co
snem
What
is
true
and
what
is
a
dream
Bawimy
się
życiem...
We
play
with
life...
I
wtedy
nagle
między
nami
And
then
suddenly
between
us
Jakby
kto
znów
nacisnął
klawisz
spacji
As
if
someone
pressed
the
space
bar
again
Tak
jakby
Bóg
na
jakiej
uczuć
kolaudacji
As
if
God
at
some
emotional
inspection
Fiolkę
nam
stłukł,
zmienił
cel
i
tryb
relacji
Smashed
our
vial,
changed
the
goal
and
relationship
mode
Toniemy,
to
niemy
huk
i
zwarcie
instalacji
We're
drowning,
it's
a
silent
bang
and
installation
short
circuit
Nasz
kosmiczny
napęd
miłości
w
perturbacji
Our
cosmic
engine
of
love
in
perturbation
Stoję
z
imbusem
jakim
próby
reperacji
I'm
standing
with
an
Allen
key,
attempting
repairs
Piętnaście
lat
na
jednej
trakcji
Fifteen
years
on
a
single
traction
Nagle
do
sejfu
Twego
szczęścia
nie
znam
kombinacji
Suddenly
I
don't
know
the
combination
to
the
safe
of
your
happiness
Nie
kumam
akcji
I
don't
understand
the
action
Nie
poznaję
Cię,
jak
monet
popsuty
biletomat
na
stacji
I
don't
recognize
you,
like
a
broken
coin-operated
ticket
machine
at
the
station
Siatki
mi
pękły,
niby
czaszki
w
trepanacji
My
bags
broke,
like
skulls
in
a
trepanation
Nogi
zmiękły
jak
w
libacji
My
legs
softened
like
in
a
binge
Wszystko
się
wysypało,
niczym
resztki
w
ubikacji
Everything
fell
apart,
like
leftovers
in
a
toilet
Życie
to
supersam,
miłość
- promocji
hostessa
Life
is
a
supermarket,
love
- a
promoter's
hostess
My
- polędwica,
los
to
maszynka
do
mięsa
We
- the
sirloin,
fate
is
a
meat
grinder
W
kilka
chwil
w
gruzy
zamienia
nasz
wersal
In
a
few
moments,
it
turns
our
sofa
into
rubble
Rozpadłem
się
na
śruby,
oto
terapia
na
wersach
I
fell
apart
into
screws,
that's
therapy
in
verses
Z
płonącej
szalupy
skok
do
lodu,
szok
dla
serca
From
a
burning
lifeboat,
a
jump
into
the
ice,
a
shock
to
the
heart
Transplantacja
relacji
z
miłości
do
braterstwa
Relocation
of
relations
from
love
to
brotherhood
Poskładały
mnie,
jak
małolat
transformersa
They
put
me
together
like
a
teenager's
Transformer
Ślubne
kartki
do
pudełka,
jak
wóda
squotersa
Wedding
invitations
into
a
box,
like
a
squatter's
vodka
Zbieram
się
do
kupy,
niczym
Armia
Andersa
I'm
getting
it
together,
like
the
Anders
Army
Choć
na
wielu
frontach
nadal
szczęścia
dywersja
Although
on
many
fronts
still
a
diversion
of
happiness
Jak
Hubby
Bubby
zmieliło
mnie
czas
na
Counter
Strike
Like
Hubby
Bubby,
time
grinded
me
down
on
Counter
Strike
Trzeba
chyba
wyczesać
ten
ból
I
guess
I
have
to
brush
off
this
pain
Jak
stare
kłaki
z
futra
persa
Like
old
hair
from
a
Persian's
fur
Bawimy
się
życiem
We
play
with
life
Życie
nami
bawi
się
Life
plays
with
us
Co
czego
odbiciem
Which
is
a
reflection
of
which
Co
jest
prawdą,
a
co
snem
What
is
true
and
what
is
a
dream
Bawimy
się
życiem
We
play
with
life
Życie
nami
bawi
się
Life
plays
with
us
Co
czego
odbiciem
Which
is
a
reflection
of
which
Co
jest
prawdą,
a
co
snem...
What
is
true
and
what
is
a
dream...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lukasz Wojciech Rostkowski, Halina Maria Frackowiak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.