L.U.C. feat. H. Frąckowiak - Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction L.U.C. feat. H. Frąckowiak - Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak




Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak
Zong Ala Goliatowy Bak - H. Frackowiak
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
Which is a reflection of which
Co jest prawdą, a co snem
What is true and what is a dream
Bawimy się życiem...
We play with life...
Teraz dowiesz się, skąd te gleby, skąd iluzji łąka
Now you'll learn where these soils come from, where the meadow of illusions is
Los przechylał mi burtę, jak żule butelki bronka
Fate tilted my side, like hobos' bottles of vodka
Choć to nie były dragi, ani alkoholu klątwa
Although it wasn't drugs, nor the curse of alcohol
Odurzyło, jakby Goliat puścił mi w twarz bąka
It intoxicated me, as if Goliath farted in my face
Wygrałem rundę jak Rocky mięśniami
I won the round like Rocky with my muscles
Stałem sekundę dumnie z pełnymi siatkami
I stood for a second, proudly with full bags
Z moimi "wunderschöne" życia klejnotami
With my "wunderschöne" gems of life
Kobieta gruntem dobra, piękna, jak aksamit
Woman the foundation of goodness, beautiful, like velvet
Remontu trudne lata i nerwy za nami
The difficult years of renovations and nerves are behind us
Łapy miał brudne tamten cholerny hydraulik
That damn plumber had dirty hands
Raty okrutne ostatni raz odbierał audi
The last time I received the Audi was for the cruel installments
Kredyty żmudne, ogarnięte jak treningi w Shaolin
The arduous loans, mastered like training in Shaolin
Dookoła bliscy, talenty jak Gaudí
Surrounded by loved ones, talents like Gaudí
Dom, fura, kilku fanów, właściwie zero fauli
House, car, a few fans, virtually zero fouls
Między szczytami marzeń prędko
Between the peaks of dreams, quickly
Po linie miękko, w torbach niejedną nieśliśmy gwiazdę,
Softly on a line, we carried many a star in our bags,
Co z nieba zdjąłem jej ręką
Which I took down from the sky with her hand
Na przekór lękom szliśmy swym traktem
In spite of fears, we walked our own path
Lata gimnastyk, w końcu dały mi ten fragment
Years of gymnastics, finally gave me this fragment
Ujęcie chwili tej ciągle widzę dokładnie
I still see that shot of the moment clearly
Jeden dzień, gdy czułem, że mam wszystko, czego pragnę
One day, when I felt like I had everything I desired
Napięcie, którego lepiej by nie skomponował Wagner
Tension, which Wagner could not have composed better
Skończył się adwent, zdrowotne magle
Advent ended, health problems galore
Miałem fundament, by w końcu założyć rodziny żagle
I had the foundation to finally unfurl the sails of a family
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
Which is a reflection of which
Co jest prawdą, a co snem
What is true and what is a dream
Bawimy się życiem...
We play with life...
I wtedy nagle między nami
And then suddenly between us
Jakby kto znów nacisnął klawisz spacji
As if someone pressed the space bar again
Tak jakby Bóg na jakiej uczuć kolaudacji
As if God at some emotional inspection
Fiolkę nam stłukł, zmienił cel i tryb relacji
Smashed our vial, changed the goal and relationship mode
Toniemy, to niemy huk i zwarcie instalacji
We're drowning, it's a silent bang and installation short circuit
Nasz kosmiczny napęd miłości w perturbacji
Our cosmic engine of love in perturbation
Stoję z imbusem jakim próby reperacji
I'm standing with an Allen key, attempting repairs
Piętnaście lat na jednej trakcji
Fifteen years on a single traction
Nagle do sejfu Twego szczęścia nie znam kombinacji
Suddenly I don't know the combination to the safe of your happiness
Nie kumam akcji
I don't understand the action
Nie poznaję Cię, jak monet popsuty biletomat na stacji
I don't recognize you, like a broken coin-operated ticket machine at the station
Siatki mi pękły, niby czaszki w trepanacji
My bags broke, like skulls in a trepanation
Nogi zmiękły jak w libacji
My legs softened like in a binge
Wszystko się wysypało, niczym resztki w ubikacji
Everything fell apart, like leftovers in a toilet
Życie to supersam, miłość - promocji hostessa
Life is a supermarket, love - a promoter's hostess
My - polędwica, los to maszynka do mięsa
We - the sirloin, fate is a meat grinder
W kilka chwil w gruzy zamienia nasz wersal
In a few moments, it turns our sofa into rubble
Rozpadłem się na śruby, oto terapia na wersach
I fell apart into screws, that's therapy in verses
Z płonącej szalupy skok do lodu, szok dla serca
From a burning lifeboat, a jump into the ice, a shock to the heart
Transplantacja relacji z miłości do braterstwa
Relocation of relations from love to brotherhood
Poskładały mnie, jak małolat transformersa
They put me together like a teenager's Transformer
Ślubne kartki do pudełka, jak wóda squotersa
Wedding invitations into a box, like a squatter's vodka
Zbieram się do kupy, niczym Armia Andersa
I'm getting it together, like the Anders Army
Choć na wielu frontach nadal szczęścia dywersja
Although on many fronts still a diversion of happiness
Jak Hubby Bubby zmieliło mnie czas na Counter Strike
Like Hubby Bubby, time grinded me down on Counter Strike
Trzeba chyba wyczesać ten ból
I guess I have to brush off this pain
Jak stare kłaki z futra persa
Like old hair from a Persian's fur
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
Which is a reflection of which
Co jest prawdą, a co snem
What is true and what is a dream
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
Which is a reflection of which
Co jest prawdą, a co snem...
What is true and what is a dream...





Writer(s): Lukasz Wojciech Rostkowski, Halina Maria Frackowiak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.