Paroles et traduction Lacocamadre - Wspomnienie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pamiętam,
jak
wczoraj,
szkoła
podstawowa
I
remember
it
like
it
was
yesterday,
elementary
school
Zgredzik
mnie
podwoził,
a
ucieczka
już
gotowa
Zgredzik
driving
me,
and
the
escape
plan
ready
Było
nas
niewielu,
pierwsza
szajka
moja
There
were
only
a
few
of
us,
my
first
gang
Beztroskie
czasy
przypomina
głowa
chora
Carefree
times
that
remind
me
of
my
troubled
mind
Wagary,
zabawy,
przygoda
odlotowa
Truancy,
games,
an
exciting
adventure
Nigdy
nie
zapomnę,
międzylesie,
pierwszy
browar
I'll
never
forget,
the
woods,
the
first
beer
Brzoskwiniowa
Premium
i
zapalony
towar
Peach
Premium
and
a
lit
joint
Czasy
prób
i
błędów,
beztroska
życia
szkoła
Times
of
trial
and
error,
the
carefree
school
of
life
Później
już
się
działo,
małolat
z
Grochowa
Later
on,
I
was
already
up
to
no
good,
a
kid
from
Grochów
Zapatrzony
w
wujka,
obrana
życia
droga
Looking
up
to
my
uncle,
choosing
my
path
in
life
Rodziców
zmęczyłem
i
wciąż
bronią
mnie
jak
zbroja
I
exhausted
my
parents,
and
they
still
defend
me
like
armor
Miło
powspominać,
a
ich
pewnie
boli
głowa
It's
nice
to
reminisce,
but
it
probably
gives
them
a
headache
Stare,
dobre
czasy
to
nawet
nie
połowa
The
old,
good
times
aren't
even
half
of
it
Wszystkiego
nie
opowiem
dla
dobra
swego
grona
I
won't
tell
you
everything
for
the
sake
of
my
group
Pozdrawiam
chłopaków,
Zanina,
Mokotowa
Greetings
to
the
boys,
Zanina,
Mokotowa
Gocław,
Saska,
powiśle,
Bemowo
i
Wola
(eh!)
Gocław,
Saska,
Powiśle,
Bemowo
and
Wola
(eh!)
Warto
mieć
wspomnienia,
o
dobrze
It's
worth
having
memories,
about
the
good
times
Zrozumiesz,
jak
dorośniesz
You'll
understand,
when
you
grow
up
Życia
nie
przejdziesz
w
poprzek
You
won't
live
your
life
in
vain
Co
przeżyłeś,
to
twoje
What
you've
lived
through,
is
yours
Warto
mieć
wspomnienia,
o
dobrze
It's
worth
having
memories,
about
the
good
times
Zrozumiesz,
jak
dorośniesz
You'll
understand,
when
you
grow
up
Co
przeżyłeś,
to
twoje,
oh
What
you've
lived
through,
is
yours,
oh
Wszyscy
patrzyli
z
okien
na
ten
trzepak
pod
blokiem
Everyone
looked
out
the
windows
at
the
housing
estate
playground
Z
ziomkiem
stałem,
nawijałem
pierwszą
zwrotkę
I
stood
with
my
friend,
rapping
my
first
verse
Z
Forma
kurtka,
dżinsy
polskie
Forma
jacket,
Polish
jeans
Zimą
kręcone
z
ziomkiem
jointy
na
klatkowskiej
In
winter,
rolling
joints
with
my
friend
in
the
stairwell
Na
jednej
kartce
pisaliśmy
wspólną
zwrotkę
We
wrote
a
verse
together
on
one
piece
of
paper
Na
ścianie
markerem
SSDI
i
browiec
On
the
wall
in
marker,
SSDI
and
a
little
beer
Na
drugiej,
u
Chopina,
głośnik
stał
na
szafie
On
the
other,
at
Chopin's,
the
speaker
was
on
the
wardrobe
Sąsiedzi
mieli
ciężko,
jak
zaczynaliśmy
z
rapem
The
neighbors
had
a
hard
time
when
we
started
rapping
Notorious,
2Pac
leciał
z
przegrywanych
kaset
Notorious,
2Pac
played
from
dubbing
tapes
Debiut
u
Siwersa,
na
legalnym
krążku
Debut
at
Siwers's,
on
a
legal
album
Druga
zwrotka
w
życiu
nagrana
na
Targówku
Second
verse
in
my
life
recorded
in
Targówek
Stojąc
w
korku
powtarzałem,
by
nie
stracić
wątku
Standing
in
a
traffic
jam,
I
repeated
to
stay
on
track
Kończę
w
pokoju,
młody
Jacenu
do
mikrofonu
I
finish
in
the
room,
young
Jacenu
to
the
microphone
SSDI
i
tera
my
wjeżdżamy,
sąsiedzi
SSDI
and
now
we're
coming
in,
neighbors
Zza
mikrofonu
sceny,
styl
z
ulicy,
bez
ściemy
From
behind
the
microphone
stage,
style
from
the
streets,
no
lies
Bez
bariery,
dla
stolicy,
dla
Warszawy
(Lacocamadre...)
No
barriers,
for
the
capital,
for
Warsaw
(Lacocamadre...)
Warto
mieć
wspomnienia,
o
dobrze
It's
worth
having
memories,
about
the
good
times
Zrozumiesz,
jak
dorośniesz
You'll
understand,
when
you
grow
up
Życia
nie
przejdziesz
w
poprzek
(wiesz...)
You
won't
live
your
life
in
vain
(you
know...)
Co
przeżyłeś,
to
twoje
What
you've
lived
through,
is
yours
Warto
mieć
wspomnienia,
o
dobrze
It's
worth
having
memories,
about
the
good
times
Zrozumiesz,
jak
dorośniesz
You'll
understand,
when
you
grow
up
Co
przeżyłeś,
to
twoje
What
you've
lived
through,
is
yours
Ja
się
też
w
to
bawiłem
w
latach
dziewięćdziesiątych
I
also
dabbled
in
it
in
the
nineties
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacenty Karczmarczyk, Paweł Winogronski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.