Paroles et traduction Laurika Rauch - Die Windmeul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rond
soos
′n
sirkel
in
'n
kringloop,
soos
′n
wiel
draai
in
'n
tol,
Going
round
like
a
circle
in
a
cycle,
like
a
wheel
that
turns
in
a
lathe,
G'n
begin
en
ook
g′n
einde
op
′n
eind'lose
katrol,
No
beginning
and
no
end
on
an
endless
pulley,
Soos
′n
rots
val
deur
die
ruimte,
of
'n
karnavalballon,
Like
a
rock
falling
through
space,
or
a
carnival
balloon,
Soos
′n
mallemeul
se
draaipad,
draai
hy
kringe
om
die
son,
Like
the
merry-go-round's
spinning
path,
it
circles
the
sun,
Soos
die
hand
van
'n
horlosie
die
minute
weer
laat
leef
Like
the
hand
of
a
clock
that
makes
the
minutes
live,
En
die
aarde
soos
′n
appel
deur
die
stille
ruimte
sweef,
And
the
earth
like
an
apple
floating
through
space,
Soos
die
sirkel
van
die
wiel
in
die
windmeul
van
jou
siel.
Like
the
circle
of
the
wheel
in
the
windmill
of
your
soul.
Soos
'n
tonnel
deur
die
aarde
na
'n
tonnel
ongekaart
Like
a
tunnel
through
the
earth
to
a
tunnel
uncharted,
Waar
jy
afklim
in
′n
kelder
na
die
kamers
van
jou
hart,
Where
you
descend
into
a
cellar
into
the
chambers
of
your
heart,
Soos
′n
deur
wat
draai
en
draai
in
'n
half-vergete
droom
Like
a
door
that
turns
in
a
half-forgotten
dream
Of
die
kringe
van
′n
klippie
wat
gegooi
is
in
'n
stroom,
Or
the
ripples
of
a
pebble
cast
into
a
stream,
Soos
die
hand
van
′n
horlosie
die
minute
weer
laat
leef
Like
the
hand
of
a
clock
that
makes
the
minutes
live,
En
die
aarde
soos
'n
appel
deur
die
stille
ruimte
sweef,
And
the
earth
like
an
apple
floating
through
space,
Soos
die
sirkel
van
die
wiel
in
die
windmeul
van
jou
siel.
Like
the
circle
of
the
wheel
in
the
windmill
of
your
soul.
Beelde
dans
deur
jou
geheue,
woorde
wat
nooit
wil
gaan
lê,
Images
dance
through
your
memory
and
words
that
will
never
lie
down,
En
die
somer
lê
aan
flarde,
het
ek
iets
verkeerd
gesê?
And
summer
lies
in
tatters,
did
I
say
something
wrong?
Liefde
wandel
oor
die
duine
los
sy
spore
in
die
sand,
Love
walks
across
the
dunes,
leaving
its
tracks
in
the
sand,
Is
die
klank
van
daardie
dreuning
net
die
vingers
van
jou
hand?
Is
the
sound
of
that
roar
just
the
fingers
of
your
hand?
Foto′s
hang
in
donker
gange,
die
fragmente
van
'n
lied,
Photos
hang
in
dark
hallways,
the
fragments
of
a
song,
Half-vergete
jong
gesigte
in
die
skadu's
van
verdriet,
Half-forgotten
young
faces
in
the
shadow
of
sorrow,
Toe
jy
weet
dat
dit
verby
is
en
die
herfs
haar
blare
saai
When
you
knew
that
it
was
over
and
autumn
sowed
its
leaves,
Word
die
maalstroom
van
die
afskeid
net
′n
laaste
soen
koebaai.
The
whirlpool
of
parting
becomes
a
last
kiss
goodbye.
Soos
′n
sirkel
in
'n
kringloop,
′n
wiel
draai
in
'n
tol,
Like
a
circle
in
a
cycle,
a
wheel
turns
in
a
lathe,
Geen
begin
en
ook
g′n
einde
op
'n
eind′lose
katrol
No
beginning
and
no
end
on
an
endless
pulley
En
die
beelde
draai
verby
- soos
die
sirkel
van
die
wiel
And
the
images
turn
by
- like
the
circle
of
the
wheel
In
die
windmeul
van
jou
siel.
In
the
windmill
of
your
soul.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Bergman, Marilyn Bergman, Michel Legrand
Album
Die Reis
date de sortie
11-10-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.