Paroles et traduction Leo Ferré - À une chanteuse morte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À une chanteuse morte
Ушедшей певице
T'avais
un
nom
d'oiseau
et
tu
chantais
comme
cent
У
тебя
было
имя
птицы,
а
пела
ты
за
сотню,
Comme
cent
dix
mille
oiseaux
qu'auraient
la
gorge
en
sang
За
сто
десять
тысяч
птиц,
с
горлом,
залитым
кровью.
À
force
de
gueuler,
gueuler
même
des
conneries
Ты
кричала
до
хрипоты,
порой,
чушь
неся
откровенную,
Mais
avec
quelle
allure!
T'étais
un
con
de
génie
Но
с
каким
же
шармом!
Ты
была
гениальной
и
взбалмошной.
T'étais
un
con
de
génie
Ты
была
гениальной
и
взбалмошной.
T'avais
un
nom
d'oiseau
et
la
voix
d'Attila
У
тебя
было
имя
птицы
и
голос
Аттилы,
On
t'entendait
d'ici,
on
t'écoutait
d'
là-bas
Тебя
было
слышно
здесь,
к
тебе
прислушивались
там,
T'étais
à
toi
toute
seule
le
"Bal
des
petits
lits
noirs"
Ты
одна
устраивала
"Бал
маленьких
чёрных
кроваток",
Un
Wagner
de
carrefour,
un
Bayreuth
de
trottoir
Вагнер
перекрёстков,
Байрёйт
тротуаров,
Un
Bayreuth
de
trottoir
Байрёйт
тротуаров.
Et
y
avait
dans
tes
mains
comme
une
bénédiction
И
в
твоих
руках
жило
благословение,
Et
comme
tu
t'en
servais
pour
bénir
tous
ces
cons
И
ты
щедро
дарила
его
всем
этим
болванам,
Ces
cons
gentils,
émus,
qu'on
appelle
les
gens
Этим
милым,
тронутым
болванам,
которых
называют
людьми,
Qui,
devenant
public,
deviennent
intelligents
Которые,
становясь
публикой,
становятся
умными,
Deviennent
intelligents
Становятся
умными.
C'est
pas
toujours
le
cas,
bien
sûr,
même
à
Paris
Конечно,
не
всегда
так
бывает,
даже
в
Париже.
Les
auteurs
de
la
merde,
il
faut
que
ça
mange
aussi
Создатели
дряни
тоже
должны
как-то
жить.
Toi,
tu
t'es
débrouillée
pour
passer
au
travers
Ты
же
ухитрялась
пробиваться
сквозь
это
болото,
T'aurais
chanté
France
Soir
comme
de
l'Apollinaire
Ты
бы
спела
"Франс
суар"
как
стихи
Аполлинера,
Comme
de
l'Apollinaire
Как
стихи
Аполлинера.
On
t'a
pas
remplacée,
bien
qu'on
ait
mis
l'
paquet
Тебя
так
и
не
заменили,
хоть
и
вложились
по
полной,
Le
pognon
et
ton
ombre,
ils
peuvent
pas
s'expliquer
Деньги
и
твоя
тень
никак
не
могут
договориться.
Sous
les
projos
miracle
et
sous
la
lampe
à
arc
Под
лучами
прожекторов
и
под
дугой
софитов,
Quoi
que
pense
et
que
dise
et
que
fasse
monsieur
Stark
(*)
Что
бы
ни
думал,
ни
говорил,
ни
делал
этот
господин
Старк
(*),
Et
que
fasse
monsieur
Stark
Ни
делал
этот
господин
Старк.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.