Paroles et traduction Les Ogres De Barback - Condkoï
E
gendarme
à
cheval
A
mounted
gendarme,
Sur
de
drôles
d′idées
With
peculiar
notions,
Me
lance
un
pourtant
banal
Throws
at
me
a
question,
banal
though
it
seems,
Vos
papiers,
s'il
vous
plaît
"Your
papers,
please."
Or
si
l′on
considère
Now,
considering,
Que
la
France
est
aux
Français
That
France
belongs
to
the
French,
Moi,
le
Français
m'exaspère
The
Frenchman,
he
exasperates
me,
Mais
la
France
me
plaît
But
France,
I
adore
her.
Et
si
j'aime
sa
terre
And
if
I
cherish
her
land,
Son
fromage
et
ses
prés
Her
cheese
and
meadows,
Mille
fois
je
la
préfère
A
thousand
times
I
prefer
her,
Remplie
de
sans-papiers
Filled
with
those
without
papers.
Situation
cocasse
A
comical
situation,
Je
n′avais
que
sur
moi
All
I
had
on
me
were
De
vieilles
paperasses
Old
papers,
Journaux
de
charme,
et
cætera
Charm
magazines,
and
whatnot.
Le
regard
plein
de
haine
His
gaze
full
of
hate,
Il
me
dit:
"Suivez-moi!"
He
commands:
"Follow
me!"
Je
lui
dis:
"Pas
la
peine
I
tell
him:
"No
need,
Mon
chemin
va
tout
droit
My
path
leads
straight
ahead.
Moi
j′aime
marcher
seul
I
like
to
walk
alone,
Loin
de
ta
colonie
Far
from
your
colony,
Sur
les
routes
je
gueule
On
the
roads,
I
yell,
Que
vive
l'anarchie
Long
live
anarchy,
Que
les
vaches
sont
mortes
The
cows
are
dead,
Qu′on
les
a
remplacées
They've
been
replaced
Par
des
poulets
qui
portent
By
chickens
that
carry
L'odeur
de
leurs
aînés"
The
stench
of
their
elders."
Il
me
lance
en
colère:
He
angrily
throws
at
me:
"Vous
êtes
bien
comique"
"You're
quite
the
comedian."
Je
lui
réponds,
sincère:
I
reply,
sincerely:
"Vous
êtes
bien
un
flic"
"You're
quite
the
cop."
"Vous
aimez
rigoler"
"You
like
to
laugh,"
Me
dit-il
à
nouveau
He
tells
me
again,
Il
me
prend
les
poignets
He
grabs
my
wrists,
Les
menotte
en
mon
dos
Handcuffs
them
behind
my
back.
Jamais
je
ne
panique
Never
do
I
panic,
Et
je
lui
dis:
"Vois-tu
And
I
tell
him:
"You
see,
Ce
sera
plus
pratique
This
will
be
more
convenient
Pour
me
gratter
le
cul"
For
scratching
my
ass."
Mais
l′humour
s'absente
But
humor
is
absent
De
sa
tête
de
condé
From
his
cop's
head,
Il
s′énerve
et
me
plante
He
gets
angry
and
shoves
Sa
plaque
sous
le
nez
His
badge
under
my
nose.
Il
me
dit:
"C'est
pour
toi
He
says:
"It's
for
you
Que
la
nation
travaille"
That
the
nation
works."
Je
lui
réponds:
"Non,
moi
I
reply:
"No,
me,
J'élève
des
volailles
I
raise
poultry.
Je
les
engraisse
un
peu
I
fatten
them
up
a
bit,
Et
quand
elles
sont
prêtes
And
when
they're
ready,
Là,
j′allume
un
grand
feu
Then
I
light
a
big
fire,
Et
c′est
parti
pour
la
fête"
And
it's
party
time."
Le
dialogue
s'enlise
The
dialogue
gets
bogged
down,
Alors
pour
compenser
So
to
compensate,
Sa
matraque
fait
guise
His
baton
serves
as
De
réponse
aiguisée
A
sharpened
response.
Car
on
le
sait
le
verbe
For
we
know
the
verb,
Le
complément
d′objet
The
direct
object,
Bien
armés
exacerbent
Well
armed,
they
exasperate
Le
neurone
au
poulet
The
neuron
in
the
chicken.
Neurone
qui,
disons-le
Neuron
which,
let's
say
it,
Ne
manque
pas
de
place
Doesn't
lack
space
Dans
la
tête
des
bleus
In
the
heads
of
the
blues,
Qu'il
y
a
de
l′espace
There's
so
much
room.
Tandis
que
les
coups
tombent
While
the
blows
fall
Sur
ma
peau
sans
défense
On
my
defenseless
skin,
J'imagine
ma
tombe
I
imagine
my
grave,
Juste
après
la
sentence
Just
after
the
sentence.
Mais
comble
du
destin
But
twist
of
fate,
Ou
hasard
tout
bête
Or
just
plain
bad
luck,
Il
s′emmêle
les
mains
He
gets
his
hands
tangled,
Et
se
tape
la
tête
And
hits
his
head.
Toujours
un
peu
plus
fort
Harder
and
harder,
Car
il
ne
comprend
pas
Because
he
doesn't
understand
Que
moi
je
suis
alors
That
I
am
already
Déjà
très
loin
de
là
Very
far
from
there.
Le
lendemain
matin
The
next
morning,
On
a
pu
lire
en
une
One
could
read
on
the
front
page
D'un
journal
du
coin
Of
a
local
newspaper,
Cette
histoire
d'infortune
This
tale
of
misfortune.
"Le
mystère
demeure:
"The
mystery
remains:
Rempli
de
désespoir
Filled
with
despair,
Un
flic,
à
la
bonne
heure
A
cop,
in
broad
daylight,
S′est
tué
hier
soir"
Killed
himself
yesterday
evening."
Ne
pensez
pas,
mesdames
Don't
think,
ladies,
Ne
jugez
pas,
messieurs
Don't
judge,
gentlemen,
Que
je
n′suis
qu'un
infâme
That
I'm
just
a
vile,
Chansonnier
insoucieux
Careless
singer.
Ce
ne
sont
que
des
mots
These
are
just
words
Qui
forment
mes
s
That
form
my
s
Des
mots,
des
idéaux
Words,
ideals,
Jamais
des
pistolets
Never
pistols.
Ce
ne
sont
que
des
mots
These
are
just
words
Qui
forment
mes
s
That
form
my
s
Des
chansons,
il
en
faut
Songs,
we
need
them,
Et
celle-là
me
plaît...
And
this
one
I
like...
Des
chansons,
il
en
faut
Songs,
we
need
them,
Et
celle-là
nous
plaît
And
this
one
we
like
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): les ogres de barback
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.