Paroles et traduction Les Sages Poetes de la Rue - Le bon vieux temps
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bon vieux temps
The good old days
Yo
je
pars
a
la
conquète
du
monde,
Yo
I'm
off
to
conquer
the
world,
Les
navs
se
morfondent
quand
mes
bombes
grondent.
The
navs
mope
when
my
bombs
rumble.
Je
pense
au
temps
ou
j'étais
innocent,
I
think
about
the
time
when
I
was
innocent,
Pas
plus
haut
que
trois
pommes,
maintenant
je
suis
un
géant.
No
higher
than
three
apples,
now
I'm
a
giant.
Brillant,
riant,
non
stop
rimant,
Brilliant,
laughing,
non
stop
rhyming,
Quand
j'étais
jeune
j'étais
le
keum
le
plus
dément.
When
I
was
young
I
was
the
most
demented
keum.
J'suis
très
cool,
plus
j'attire
les
foules,
I'm
very
cool,
the
more
I
attract
crowds,
Et
je
porte
lame,
hard
core
comme
un
pitbull.
And
I
wear
blade,
hard
core
like
a
pit
bull.
J'parle
mal
et
prend
le
métro
yo!
I
speak
badly
and
take
the
subway
yo!
De
nos
jours,
Paris
c'est
pas
du
gateau.
Nowadays,
Paris
is
not
cake.
Des
skinheads,
des
macros,
des
putes
et
des
camés
accroc,
Skinheads,
macros,
whores
and
hitch
cams,
Paris
a
plus
de
maux
qu'un
dicos.
Paris
has
more
ailments
than
a
dick.
Les
nég's
sont
handicapés,
quand
ils
marchent
ils
boitent,
The
negroes
are
disabled,
when
they
walk
they
limp,
Essayes
de
vaner,
tu
te
fais
caner,
puis
on
te
mets
en
boite.
Try
to
vanish,
you
get
caned,
then
we
put
you
in
a
can.
Avant
c'était
cool,
pas
d'blème,
c'est
choquant,
Before
it
was
cool,
no
problem,
it's
shocking,
Maintenant
ma
génération
ne
cherche
que
l'argent.
Now
my
generation
is
only
looking
for
money.
C'était
le
bon
vieux
temps.
Those
were
the
good
old
days.
Du
hip
hop
non
stop,
pop
Zox
est
fatigué,
Non-stop
hip
hop,
pop
Zox
is
tired,
Contre
toutes
formes
de
dopes,
lop's
il
est
vacciné.
Against
all
forms
of
dopes,
lop's
he
is
vaccinated.
Racine
et
culture
m'assurent
pour
le
futur,
Root
and
culture
assure
me
for
the
future,
Rien
de
meieux
que
de
connaitre
son
passé
pour
chasser
l'imposture
Nothing
is
more
precious
to
me
than
to
know
his
past
to
chase
the
imposture
. J'ai
assez
tabassé
et
encaissé
de
chassés,
. I've
beaten
up
enough
and
cashed
in
on
hunted,
Pour
savoir
qu'il
ne
faut
pas
jouer
les
masses
si
on
ne
veut
pas
se
faire
glacer.
To
know
that
we
shouldn't
play
the
masses
if
we
don't
want
to
get
iced
over.
En
classe
c'était
les
faces
à
faces
perpétuels,
In
class
it
was
the
perpetual
face-to-face,
Les
duels
en
as
des
races
cruelles
qui
se
finissaient
dans
les
ruelles.
The
duels
in
aces
of
the
cruel
races
that
ended
in
the
alleys.
Mal
si
mal
que
Mala
étala
Sala,
Bad
so
bad
that
Mala
spread
Sala,
Qui
alla
à
l'hopital
car
il
avala
sa
langue
sale.
Who
went
to
the
hospital
because
he
swallowed
his
dirty
tongue.
Si
t'as
la
mémoire
courte
va
te
faire
foutre,
If
you
have
a
short
memory,
fuck
you,
Toi
et
toute
ta
troupe
de
scouts
des
mois
de
juillet-aout.
You
and
your
whole
scout
troop
from
July-August.
Oui
j'ai
du
mal
à
croire
que
les
jeunes
ont
des
guns,
Yes
I
find
it
hard
to
believe
that
young
people
have
guns,
Fument
des
bluns
et
ne
respectent
pas
ceux
qui
ont
l'age
de
Midnight
run.
Smoke
bluns
and
do
not
respect
those
who
are
the
age
of
Midnight
run.
Avant
c'était
malékoum
salam,
Before
it
was
malekoum
salam,
Aujourd'hui
combien
de
putains
de
bel
homme
se
cache
derrière
une
sale
âme.
Today
how
many
fucking
handsome
men
are
hiding
behind
a
dirty
soul.
Je
dis
salut
au
bahut
car
j'ai
pas
eu
mon
bac,
tu
I
say
hi
to
the
school
because
I
didn't
get
my
baccalaureate,
you
Clames
que
je
suis
perdu
je
cries
mon
cul!
Claim
that
I'm
lost
I'm
screaming
my
ass
off!
Et
continue
a
marcher
avec
les
sages
poètes
de
la
rue,
And
keep
walking
with
the
wise
poets
of
the
street,
T'engluent
dans
une
vie
encore
plus
crue,
Get
stuck
in
an
even
cruder
life,
La
ou
il
n'existe
aucunes
issues.
The
one
where
there
are
no
exits.
Introduction
d'un
nouvel
esprit
rapial,
Introduction
of
a
new
colonial
spirit,
Il
ne
te
reste
donc
plus
qu'a
t'allonger
et
kiffer
le
style
sur
l'instrumental.
So
all
you
have
to
do
is
lie
down
and
enjoy
the
style
on
the
instrumental.
Et
s'il
le
faut
nympho,
je
te
ferais
l'amour
dans
la
cour,
And
if
you
have
to,
nympho,
I'll
make
love
to
you
in
the
yard,
Toujours
ce
défaut
quand
on
vient
de
la
tour.
Always
this
defect
when
we
come
from
the
tower.
A
tour
de
role
on
s'échangeaient
les
filles,
We
took
turns
exchanging
girls,
Mais
depuis
qu'il
y
a
cette
merde
de
sida,
les
kids
se
méfient.
But
since
there's
this
AIDS
shit,
the
kids
have
been
wary.
Défies
moi
du
regard
et
je
te
rentre
dedans,
Challenge
me
with
your
gaze
and
I'll
tuck
you
in,
C'est
comme
ca
maintenant,
j'regrette
le
bon
vieux
temps.
It's
like
that
now,
I
regret
the
good
old
days.
Je
me
souviens
du
temps
ou
je
faisais
des
conneries,
I
remember
the
time
when
I
used
to
do
shit,
Comme
voler
des
pommes,
gateaux
secs
ou
confiseries.
Like
stealing
apples,
dried
cakes
or
confectionery.
C'était
l'époque
du
si
bel
age,
je
revoi
ce
paysage,
It
wa
the
time
of
such
a
beautiful
age,
I'm
seeing
thi
landscape
again,
Sauvage,
qui
a
bercé
mon
entourage.
Savage,
who
rocked
my
entourage.
Le
respect
et
l'innocence
de
l'enfance,
The
respect
and
innocence
of
childhood,
Trop
vite
oublié
par
les
étapes
de
l'adolescence.
Too
quickly
forgotten
by
the
stages
of
adolescence.
J'ai
grandi
et
j'avoue,
je
n'étais
pas
bon,
I
grew
up
and
I
admit,
I
was
not
good,
Mais
comment
aurais
je
pu
douter
de
mes
fréquentations.
But
how
could
I
have
doubted
my
dating.
Pour
passer
le
temps,
on
s'investissait
dans
la
musique,
To
pass
the
time,
we
invested
ourselves
in
music,
Des
platines
casettes,
des
combinaisons
sur
boites
a
rythme.
Casette
turntables,
combinations
on
rhythm
boxes.
J'ai
rappais
pendant
des
journées,
I've
been
rapping
for
days,
Au
lieu
de
replonger
dans
la
solitude,
ou
trainer
dans
la
cité.
Instead
of
plunging
back
into
solitude,
or
hanging
out
in
the
city.
La
vie
a
suivi
son
cours
et
nous
le
chemin,
Life
has
run
its
course
and
we
the
way,
Dur
est
la
chute
si
tu
ne
controles
pas
ton
destin.
Hard
is
the
fall
if
you
don't
control
your
destiny.
Je
ne
pourrais
jamais
oublier
le
conseil
des
parents,
I
could
never
forget
the
parents'
advice,
A
l'époque
c'était
le
bon
vieux
temps.
Back
then
it
was
the
good
old
days.
Original
sages
po,
donne
des
messages
culturels,
Original
wise
men
po,
gives
cultural
messages,
Pour
la
jeunesse
qui
sacage
le
drapeau
spirituel,
For
the
youth
who
are
sacking
the
spiritual
flag,
C'est
constament
le
naufrage,
un
orage
perpetuel,
It
is
constantly
the
shipwreck,
a
perpetual
thunderstorm,
Qui
s'abat
sur
notre
age
comme
le
f'rait
un
duel.
Which
falls
on
our
age
as
a
duel
would.
C'était
le
bon
vieux
temps
quand
il
y
a
avait
l'unité,
po!
It
was
the
good
old
days
when
there
was
unity,
po!
Mais
l'unité
nous
a
quitté,
on
vit
dans
l'iniquité,
po!
But
unity
has
left
us,
we
live
in
iniquity,
po!
Tu
crois
te
connaitre
mais
tu
ne
sais
même
pas
qui
t'es,
You
think
you
know
yourself
but
you
don't
even
know
who
you
are,
J'espère
que
Dieu
le
tout
puissant
de
ta
sentence
va
t'acquiter
I
hope
that
God
the
almighty
of
your
sentence
will
acquit
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel N Gairem Lakoue, Jean-jacques Kodjo, Jean-francois Kodjo, Emmanuel Franci Carrillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.