Lito Vitale - Drouot (Español) - traduction des paroles en russe

Drouot (Español) - Lito Vitaletraduction en russe




Drouot (Español)
Друо (Русский)
SUBASTA
АУКЦИОН
Temprano cuando abrió la casa de subastas
Рано утром, когда открылся аукционный дом
La anciana del bastón posó en una canasta
Старушка с тростью положила в корзину
Resuelta a rematar, entre otras antiguallas
Решив выставить на торги, среди прочего старья
La joya que una vez un novio le obsequió
Ту драгоценность, что когда-то подарил ей жених
Esfinge fantasmal envuelta en viejas pieles
Призрачный сфинкс, закутанный в старые меха
Sus manos temblorosas tristes oropeles
Её дрожащие руки, печальные побрякушки
La vida al transcurrir sus dedos deformó
Жизнь, протекая, изуродовала её пальцы
Desnuda majestad de un árbol en invierno
Голая стать дерева зимой
Muy pronto se llenó la casa de subastas
Очень скоро наполнился аукционный дом
Solían acudir feriantes entusiastas
Обычно сюда приходили восторженные торгаши
Con ansias de comprar y luego revender
С жаждой купить, а потом перепродать
El botín singular de un tiempo que pasó
Особую добычу ушедшего времени
Aquel viejo sillón o esa raída alfombra
Тот старый стул или та поношенная ковровая дорожка
Acaso suavizaron entrañables sombras
Возможно, смягчали задушевные тени
Si un bien tal vez guardó secretos y leyendas
Если вещь, быть может, хранила секреты и легенды
Los sabe murmurar a todo aquel que entienda
Она умеет шептать их всякому, кто поймёт
Dos golpes de martillo cierran la subasta
Два удара молотка закрывают торги
Pero antes del tercero ella dice "Basta
Но прежде чем прозвучит третий, она говорит: "Довольно
Perdón, me arrepentí, cambié de parecer
Простите, я передумала, я изменила решение
Aquello que viví jamás debí vender"
То, что я пережила, продавать мне не следовало"
El golpe del martillo confirmó la venta
Удар молотка подтвердил продажу
Y el ruego de la anciana no se tuvo en cuenta
И мольбу старушки во внимание не приняли
Así fue que perdió en un mar de baratijas
Так и потеряла она в море безделушек
La joya, prueba fiel de aquel lejano amor
Драгоценность, верное доказательство той далёкой любви
Postrada en un sillón en medio de la gente
Распластавшись в кресле посреди людей
Llorando recordó sus locos años veinte
Плача, вспоминала она свои безумные двадцатые
Febril sintió en la piel las horas del ayer
Лихорадочно почувствовала на коже часы вчерашнего дня
Los días del ayer, los años del ayer
Дни вчерашние, годы вчерашние
Pues magnífica al fin brotó de su memoria
Ибо великолепно, наконец, прорвался из её памяти
La imagen pasional, soberbia y sin rival
Образ страстный, величественный и несравненный
De aquel rostro cordial perdido en su memoria
Того сердечного лика, затерянного в её памяти
Del hombre de su vida, del hombre de su vida
Мужчины её жизни, мужчины её жизни
Por fin se incorporó con un mirar lejano
Наконец поднялась она с далёким взглядом
Un puño en el bastón, dinero en la otra mano
С тростью в одном кулаке, с деньгами в другой руке
Apenas un billete o a lo sumo dos
Всего одна купюра или от силы две
Por su única ilusión, qué trueque tan atroz
За её единственную мечту, какой чудовищный обмен
La anciana se alejó con paso vacilante
Старушка удалилась шатающейся походкой
Y nunca más dejó ver su silueta errante
И больше никто не видел её блуждающий силуэт
De aquel antiguo idilio nada le quedó
От того старого романа у неё ничего не осталось
La joya al fin también el tiempo devoró
Драгоценность в конце концов тоже время поглотило
Barbara
Барбара
Adaptación: José María Perazzo
Адаптация: Хосе Мария Пераццо





Writer(s): Monique Serf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.