Lo Stato Sociale feat. I Botanici - Fantastico! (BEBO #2) - traduction des paroles en allemand

Fantastico! (BEBO #2) - Lo Stato Sociale , I Botanici traduction en allemand




Fantastico! (BEBO #2)
Fantastisch! (BEBO #2)
Al mare fuori stagione mi sembra un po' forzato
Am Meer außerhalb der Saison scheint es mir ein bisschen gezwungen
Andarci, viverci, dire che è bello
Dahinzugehen, dort zu leben, zu sagen, dass es schön ist
Qui, per esempio, è tutto molto più civilizzato di quanto uno si immagini
Hier zum Beispiel ist alles viel zivilisierter, als man es sich vorstellt
Dici: "Il mare fuori stagione come una grande sfida verso la natura"
Du sagst: "Das Meer außerhalb der Saison wie eine große Herausforderung an die Natur"
La lotta delle onde contro la terra
Der Kampf der Wellen gegen die Erde
Un'inquadratura suggestiva e il colore delle produzioni Netflix
Eine suggestive Einstellung und die Farbe der Netflix-Produktionen
Me lo sono messo alle spalle e tira un vento boia
Ich habe es hinter mir gelassen und es weht ein Mords-Wind
Gli do proprio fisicamente le spalle
Ich kehre ihm buchstäblich den Rücken zu
Perché la panchina dove mi sono seduto guarda la strada
Denn die Bank, auf der ich mich hingesetzt habe, blickt auf die Straße
Fa freddo per essere una mezza stagione
Es ist kalt für eine Übergangszeit
E fa freddo per essere un momento in cui dovrebbe andare tutto tranquillo
Und es ist kalt für einen Moment, in dem eigentlich alles ruhig sein sollte
In accelerazione o in frenata
Beschleunigend oder bremsend
Con il pilota automatico verso l'afa e le zanzare
Mit Autopilot Richtung Schwüle und Mücken
Verso quelli con la pressione bassa che sbuffano
Zu denen mit niedrigem Blutdruck, die schnaufen
Quelli che le città sono meglio da vuote
Denen, für die die Städte leer besser sind
Quelli che ci vedono sempre una cosa dentro le cose
Denen, die immer etwas in den Dingen sehen
E a me questa cosa delle cose dentro le cose non mi convince
Und mich überzeugt diese Sache mit den Dingen in den Dingen nicht
Sono giorni convulsi
Es sind wirre Tage
Per qualche ora va bene
Für ein paar Stunden ist es okay
Per qualche ora non va bene
Für ein paar Stunden ist es nicht okay
Fosse per me, andrebbe tutto bene
Wenn es nach mir ginge, wäre alles gut
Se non fosse per il vociare delle persone
Wenn da nicht das Stimmengewirr der Leute wäre
O il trambusto dei tavoli che tornano ad occupare i dehors
Oder das Gewusel der Tische, die wieder die Terrassen besetzen
Se non fosse per il suono delle chiavi in tasca
Wenn da nicht das Geräusch der Schlüssel in der Tasche wäre
E il numero impressionante di pensieri che per molto tempo si ingigantiscono
Und die beeindruckende Anzahl von Gedanken, die lange Zeit immer größer werden
Fino a spingere sulle pareti del cranio
Bis sie gegen die Schädelwände drücken
Come a voler uscire a tutti i costi, tutti assieme, pericolosamente
Als wollten sie um jeden Preis alle zusammen gefährlich entweichen
Se non fosse per questa sensazione di vuoto che poi
Wenn da nicht dieses Gefühl der Leere wäre, das dann
Senza annunciarsi, prende il campo e cambia l'ordine delle cose
Unangekündigt das Feld übernimmt und die Ordnung der Dinge ändert
Delle mie cose
Meiner Dinge
Che non so dargli nemmeno un nome
Denen ich nicht einmal einen Namen geben kann
"Non puoi sempre dare la colpa agli altri", dice
"Du kannst nicht immer den anderen die Schuld geben", sagt sie
Però ogni tanto è proprio colpa degli altri
Aber manchmal sind wirklich die anderen schuld
E fare una panchina che guarda la strada e le spalle al mare
Und eine Bank, die auf die Straße blickt und dem Meer den Rücken zukehrt, zu bauen
Mi l'impressione di qualcuno che ha voluto fare un dispetto
Erweckt bei mir den Eindruck, dass jemand einen Streich spielen wollte
A chi si è stancato e vuole fermarsi
Demjenigen, der müde ist und anhalten will
Allora mi metto un po' il cappuccio e aspetto
Also ziehe ich mir ein wenig die Kapuze über und warte
Perché devo aspettare un po' su questa panchina
Denn ich muss ein wenig auf dieser Bank warten
Non ho voglia
Ich habe keine Lust
Sto un po' troppo male se penso ai soldi
Mir geht es ein bisschen zu schlecht, wenn ich an Geld denke
Sono sul lungomare del cazzo, diciamolo
Ich bin an der Scheiß-Promenade, sagen wir es doch
Un lungomare brutto, invisibile al cuore
Eine hässliche Promenade, unsichtbar für das Herz
Il cui merito più grande è quello di normalizzarsi nella pietà di tutti i giorni
Deren größtes Verdienst es ist, sich in der Erbärmlichkeit des Alltags zu normalisieren
Una pietà che toglie il mito, la vanità, la poetica
Eine Erbärmlichkeit, die den Mythos, die Eitelkeit, die Poesie nimmt
Tutte quelle cose che questo tempo dice essere marginali
All die Dinge, von denen diese Zeit sagt, sie seien nebensächlich
Hanno preso il mare e l'hanno sostituito con un freddo toponimo:
Sie haben das Meer genommen und es durch ein kaltes Toponym ersetzt:
Un lungomare
Eine Strandpromenade
"Sono in un posto che è una cazzata", ho pensato così
"Ich bin an einem Scheißort", dachte ich mir so
Però c'è il mare, che bello
Aber da ist das Meer, wie schön
Insomma, fa brutto tempo
Naja, es ist schlechtes Wetter
Però passano gli aerei
Aber Flugzeuge fliegen vorbei
Perché c'è un aeroporto importante qui vicino
Denn es gibt einen wichtigen Flughafen hier in der Nähe
E Nicola e Paola dicono che è assurdo pensare che gli aerei volino
Und Nicola und Paola sagen, es sei absurd zu denken, dass Flugzeuge fliegen
A me, in questi giorni, sembra assurdo che le cose non volino da sole
Mir erscheint es in diesen Tagen absurd, dass die Dinge nicht von alleine fliegen
Se le hai progettate e costruite come le dovevi progettare e costruire
Wenn du sie so entworfen und gebaut hast, wie du sie entwerfen und bauen solltest
Mi sarebbe piaciuto fare il pilota di Formula 1
Ich wäre gerne Formel-1-Fahrer geworden
Ma non avevo i soldi il fisico
Aber ich hatte weder das Geld noch die Statur
Avrei guidato volentieri pure gli autobus, come il mio babbo
Ich hätte auch gerne Busse gefahren, wie mein Papa
E invece scrivo in riva al mare, mentre aspetto su una panchina orientata verso un ristorante basso
Und stattdessen schreibe ich am Meer, während ich auf einer Bank warte, die auf ein niedriges Restaurant ausgerichtet ist
Una palazzina rovinata
Ein heruntergekommenes kleines Gebäude
Due signore che passano discutendo
Zwei Damen, die diskutierend vorbeigehen
Non era minimamente nei progetti, ma devo dire una cosa
Es war nicht im Geringsten geplant, aber ich muss eines sagen
Prima, nel market dei prodotti per la casa, la radio ha trasmesso l'oroscopo
Vorhin, im Laden für Haushaltsprodukte, hat das Radio das Horoskop durchgegeben
Per la Vergine sarebbe stato un giorno fantastico
Für die Jungfrau sollte es ein fantastischer Tag werden
Ha detto proprio così
Genau das hat es gesagt
E io ero in un market per prodotti casalinghi la mattina presto
Und ich war frühmorgens in einem Laden für Haushaltsprodukte
Al mare fuori stagione, che, malgrado tutto
Am Meer außerhalb der Saison, was trotz allem
Mi sembra comunque un'idea così così
Mir trotzdem wie eine so lala Idee vorkommt
Quella del mare fuori stagione
Die vom Meer außerhalb der Saison
Allora mi siedo qui, su questa panchina dalla parte sbagliata della vista
Also setze ich mich hierher, auf diese Bank mit der falschen Seite der Aussicht
Allora mi siedo qui, su questa panchina dalla parte sbagliata della vita
Also setze ich mich hierher, auf diese Bank auf der falschen Seite des Lebens
E penso che certuni dovrebbero fidarsi più delle circostanze che di stessi
Und ich denke, manche sollten mehr den Umständen als sich selbst vertrauen
Io pure
Ich auch





Writer(s): Alberto Cazzola, Alberto Guidetti, Enrico Roberto, Francesco Draicchio, Lodovico Guenzi, Matteo Romagnoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.