Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fantastico! (BEBO #2)
Fantastisch! (BEBO #2)
Al
mare
fuori
stagione
mi
sembra
un
po'
forzato
Am
Meer
außerhalb
der
Saison
scheint
es
mir
ein
bisschen
gezwungen
Andarci,
viverci,
dire
che
è
bello
Dahinzugehen,
dort
zu
leben,
zu
sagen,
dass
es
schön
ist
Qui,
per
esempio,
è
tutto
molto
più
civilizzato
di
quanto
uno
si
immagini
Hier
zum
Beispiel
ist
alles
viel
zivilisierter,
als
man
es
sich
vorstellt
Dici:
"Il
mare
fuori
stagione
come
una
grande
sfida
verso
la
natura"
Du
sagst:
"Das
Meer
außerhalb
der
Saison
wie
eine
große
Herausforderung
an
die
Natur"
La
lotta
delle
onde
contro
la
terra
Der
Kampf
der
Wellen
gegen
die
Erde
Un'inquadratura
suggestiva
e
il
colore
delle
produzioni
Netflix
Eine
suggestive
Einstellung
und
die
Farbe
der
Netflix-Produktionen
Me
lo
sono
messo
alle
spalle
e
tira
un
vento
boia
Ich
habe
es
hinter
mir
gelassen
und
es
weht
ein
Mords-Wind
Gli
do
proprio
fisicamente
le
spalle
Ich
kehre
ihm
buchstäblich
den
Rücken
zu
Perché
la
panchina
dove
mi
sono
seduto
guarda
la
strada
Denn
die
Bank,
auf
der
ich
mich
hingesetzt
habe,
blickt
auf
die
Straße
Fa
freddo
per
essere
una
mezza
stagione
Es
ist
kalt
für
eine
Übergangszeit
E
fa
freddo
per
essere
un
momento
in
cui
dovrebbe
andare
tutto
tranquillo
Und
es
ist
kalt
für
einen
Moment,
in
dem
eigentlich
alles
ruhig
sein
sollte
In
accelerazione
o
in
frenata
Beschleunigend
oder
bremsend
Con
il
pilota
automatico
verso
l'afa
e
le
zanzare
Mit
Autopilot
Richtung
Schwüle
und
Mücken
Verso
quelli
con
la
pressione
bassa
che
sbuffano
Zu
denen
mit
niedrigem
Blutdruck,
die
schnaufen
Quelli
che
le
città
sono
meglio
da
vuote
Denen,
für
die
die
Städte
leer
besser
sind
Quelli
che
ci
vedono
sempre
una
cosa
dentro
le
cose
Denen,
die
immer
etwas
in
den
Dingen
sehen
E
a
me
questa
cosa
delle
cose
dentro
le
cose
non
mi
convince
Und
mich
überzeugt
diese
Sache
mit
den
Dingen
in
den
Dingen
nicht
Sono
giorni
convulsi
Es
sind
wirre
Tage
Per
qualche
ora
va
bene
Für
ein
paar
Stunden
ist
es
okay
Per
qualche
ora
non
va
bene
Für
ein
paar
Stunden
ist
es
nicht
okay
Fosse
per
me,
andrebbe
tutto
bene
Wenn
es
nach
mir
ginge,
wäre
alles
gut
Se
non
fosse
per
il
vociare
delle
persone
Wenn
da
nicht
das
Stimmengewirr
der
Leute
wäre
O
il
trambusto
dei
tavoli
che
tornano
ad
occupare
i
dehors
Oder
das
Gewusel
der
Tische,
die
wieder
die
Terrassen
besetzen
Se
non
fosse
per
il
suono
delle
chiavi
in
tasca
Wenn
da
nicht
das
Geräusch
der
Schlüssel
in
der
Tasche
wäre
E
il
numero
impressionante
di
pensieri
che
per
molto
tempo
si
ingigantiscono
Und
die
beeindruckende
Anzahl
von
Gedanken,
die
lange
Zeit
immer
größer
werden
Fino
a
spingere
sulle
pareti
del
cranio
Bis
sie
gegen
die
Schädelwände
drücken
Come
a
voler
uscire
a
tutti
i
costi,
tutti
assieme,
pericolosamente
Als
wollten
sie
um
jeden
Preis
alle
zusammen
gefährlich
entweichen
Se
non
fosse
per
questa
sensazione
di
vuoto
che
poi
Wenn
da
nicht
dieses
Gefühl
der
Leere
wäre,
das
dann
Senza
annunciarsi,
prende
il
campo
e
cambia
l'ordine
delle
cose
Unangekündigt
das
Feld
übernimmt
und
die
Ordnung
der
Dinge
ändert
Delle
mie
cose
Meiner
Dinge
Che
non
so
dargli
nemmeno
un
nome
Denen
ich
nicht
einmal
einen
Namen
geben
kann
"Non
puoi
sempre
dare
la
colpa
agli
altri",
dice
"Du
kannst
nicht
immer
den
anderen
die
Schuld
geben",
sagt
sie
Però
ogni
tanto
è
proprio
colpa
degli
altri
Aber
manchmal
sind
wirklich
die
anderen
schuld
E
fare
una
panchina
che
guarda
la
strada
e
dà
le
spalle
al
mare
Und
eine
Bank,
die
auf
die
Straße
blickt
und
dem
Meer
den
Rücken
zukehrt,
zu
bauen
Mi
dà
l'impressione
di
qualcuno
che
ha
voluto
fare
un
dispetto
Erweckt
bei
mir
den
Eindruck,
dass
jemand
einen
Streich
spielen
wollte
A
chi
si
è
stancato
e
vuole
fermarsi
Demjenigen,
der
müde
ist
und
anhalten
will
Allora
mi
metto
un
po'
il
cappuccio
e
aspetto
Also
ziehe
ich
mir
ein
wenig
die
Kapuze
über
und
warte
Perché
devo
aspettare
un
po'
su
questa
panchina
Denn
ich
muss
ein
wenig
auf
dieser
Bank
warten
Non
ho
voglia
Ich
habe
keine
Lust
Sto
un
po'
troppo
male
se
penso
ai
soldi
Mir
geht
es
ein
bisschen
zu
schlecht,
wenn
ich
an
Geld
denke
Sono
sul
lungomare
del
cazzo,
diciamolo
Ich
bin
an
der
Scheiß-Promenade,
sagen
wir
es
doch
Un
lungomare
brutto,
invisibile
al
cuore
Eine
hässliche
Promenade,
unsichtbar
für
das
Herz
Il
cui
merito
più
grande
è
quello
di
normalizzarsi
nella
pietà
di
tutti
i
giorni
Deren
größtes
Verdienst
es
ist,
sich
in
der
Erbärmlichkeit
des
Alltags
zu
normalisieren
Una
pietà
che
toglie
il
mito,
la
vanità,
la
poetica
Eine
Erbärmlichkeit,
die
den
Mythos,
die
Eitelkeit,
die
Poesie
nimmt
Tutte
quelle
cose
che
questo
tempo
dice
essere
marginali
All
die
Dinge,
von
denen
diese
Zeit
sagt,
sie
seien
nebensächlich
Hanno
preso
il
mare
e
l'hanno
sostituito
con
un
freddo
toponimo:
Sie
haben
das
Meer
genommen
und
es
durch
ein
kaltes
Toponym
ersetzt:
Un
lungomare
Eine
Strandpromenade
"Sono
in
un
posto
che
è
una
cazzata",
ho
pensato
così
"Ich
bin
an
einem
Scheißort",
dachte
ich
mir
so
Però
c'è
il
mare,
che
bello
Aber
da
ist
das
Meer,
wie
schön
Insomma,
fa
brutto
tempo
Naja,
es
ist
schlechtes
Wetter
Però
passano
gli
aerei
Aber
Flugzeuge
fliegen
vorbei
Perché
c'è
un
aeroporto
importante
qui
vicino
Denn
es
gibt
einen
wichtigen
Flughafen
hier
in
der
Nähe
E
Nicola
e
Paola
dicono
che
è
assurdo
pensare
che
gli
aerei
volino
Und
Nicola
und
Paola
sagen,
es
sei
absurd
zu
denken,
dass
Flugzeuge
fliegen
A
me,
in
questi
giorni,
sembra
assurdo
che
le
cose
non
volino
da
sole
Mir
erscheint
es
in
diesen
Tagen
absurd,
dass
die
Dinge
nicht
von
alleine
fliegen
Se
le
hai
progettate
e
costruite
come
le
dovevi
progettare
e
costruire
Wenn
du
sie
so
entworfen
und
gebaut
hast,
wie
du
sie
entwerfen
und
bauen
solltest
Mi
sarebbe
piaciuto
fare
il
pilota
di
Formula
1
Ich
wäre
gerne
Formel-1-Fahrer
geworden
Ma
non
avevo
né
i
soldi
né
il
fisico
Aber
ich
hatte
weder
das
Geld
noch
die
Statur
Avrei
guidato
volentieri
pure
gli
autobus,
come
il
mio
babbo
Ich
hätte
auch
gerne
Busse
gefahren,
wie
mein
Papa
E
invece
scrivo
in
riva
al
mare,
mentre
aspetto
su
una
panchina
orientata
verso
un
ristorante
basso
Und
stattdessen
schreibe
ich
am
Meer,
während
ich
auf
einer
Bank
warte,
die
auf
ein
niedriges
Restaurant
ausgerichtet
ist
Una
palazzina
rovinata
Ein
heruntergekommenes
kleines
Gebäude
Due
signore
che
passano
discutendo
Zwei
Damen,
die
diskutierend
vorbeigehen
Non
era
minimamente
nei
progetti,
ma
devo
dire
una
cosa
Es
war
nicht
im
Geringsten
geplant,
aber
ich
muss
eines
sagen
Prima,
nel
market
dei
prodotti
per
la
casa,
la
radio
ha
trasmesso
l'oroscopo
Vorhin,
im
Laden
für
Haushaltsprodukte,
hat
das
Radio
das
Horoskop
durchgegeben
Per
la
Vergine
sarebbe
stato
un
giorno
fantastico
Für
die
Jungfrau
sollte
es
ein
fantastischer
Tag
werden
Ha
detto
proprio
così
Genau
das
hat
es
gesagt
E
io
ero
in
un
market
per
prodotti
casalinghi
la
mattina
presto
Und
ich
war
frühmorgens
in
einem
Laden
für
Haushaltsprodukte
Al
mare
fuori
stagione,
che,
malgrado
tutto
Am
Meer
außerhalb
der
Saison,
was
trotz
allem
Mi
sembra
comunque
un'idea
così
così
Mir
trotzdem
wie
eine
so
lala
Idee
vorkommt
Quella
del
mare
fuori
stagione
Die
vom
Meer
außerhalb
der
Saison
Allora
mi
siedo
qui,
su
questa
panchina
dalla
parte
sbagliata
della
vista
Also
setze
ich
mich
hierher,
auf
diese
Bank
mit
der
falschen
Seite
der
Aussicht
Allora
mi
siedo
qui,
su
questa
panchina
dalla
parte
sbagliata
della
vita
Also
setze
ich
mich
hierher,
auf
diese
Bank
auf
der
falschen
Seite
des
Lebens
E
penso
che
certuni
dovrebbero
fidarsi
più
delle
circostanze
che
di
sé
stessi
Und
ich
denke,
manche
sollten
mehr
den
Umständen
als
sich
selbst
vertrauen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Cazzola, Alberto Guidetti, Enrico Roberto, Francesco Draicchio, Lodovico Guenzi, Matteo Romagnoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.