Louis Chédid - Bourreaux Victimes Et Spectateurs - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Louis Chédid - Bourreaux Victimes Et Spectateurs




Bourreaux Victimes Et Spectateurs
Executioners, Victims, and Spectators
Approchez, approchez,
Come closer, come closer,
Approchez, Messieurs-Dames,
Come closer, Ladies and Gentlemen,
Je vais vous raconter l'histoire
I'm going to tell you the story
Du pouvoir et de l'argent sale.
Of power and dirty money.
Côté jardin, propre sur lui,
Stage left, a man of good appearance,
Bon père, bon fils et bon mari.
A good father, a good son, and a good husband.
Mais sous le costume de chez Dior,
But beneath the Dior suit,
Se cache un boa constrictor.
Hides a boa constrictor.
Qui, de son téléphone sans fil,
Who, from his cordless phone,
Vous fomente une guerre civile.
Stirs up a civil war.
Marchand d'armes, syndicat du crime,
Arms dealer, crime syndicate,
Tapi au fond d'une limousine.
Lurking in the back of a limousine.
Assassin aux couilles en or,
Assassin with golden balls,
Providence du croque-mort
The undertaker's providence.
Ainsi va le monde, Messieurs-Dames.
That's how the world goes, Ladies and Gentlemen.
Voilà, voilà, comment il tourne.
That's how it spins.
Du sang, de la boue et des larmes.
Blood, mud, and tears.
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Côté cour, voici la victime,
Stage right, here's the victim,
Celui qu'on envoie au casse-pipe,
The one sent to the slaughter,
Tester les nouveaux prototypes,
To test the new prototypes,
Famille, Patrie, hip, hip, hip!
Family, Country, hip, hip, hooray!
Ceux qui marchent pas dans la combine,
Those who don't play the game,
Suicidés de dix coups de couteau.
Suicides with ten stab wounds.
Grains de sable dans la grosse machine.
Grains of sand in the big machine.
Les Gandhi, Martin Luther King.
The Gandhis, the Martin Luther Kings.
Vous connaissez le vieux dicton:
You know the old saying:
"Toujours les meilleurs qui s'en vont!"
"It's always the best who leave!"
Ainsi va le monde, Messieurs-Dames.
That's how the world goes, Ladies and Gentlemen.
Voilà, voilà comment il tourne,
That's how it spins,
Du sang, de la boue et des larmes.
Blood, mud, and tears.
Argent, pouvoir, paquet d'embrouilles.
Money, power, a whole lot of trouble.
L'animal tue pour se nourrir.
Animals kill to feed themselves.
L'homme, lui, c'est pour s'enrichir.
Humans, they do it to get rich.
Le son, l'image et la couleur,
Sound, image, and color,
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Bourreaux, victimes!
Executioners, victims!
Fauteuils d'orchestre, balcon, parterre,
Orchestra seats, balcony, parterre,
Restent ceux qui passent au travers.
There remain those who slip through the cracks.
Pour qui ça n'arrive qu'aux autres:
For whom it only happens to others:
J'y suis pour rien, c'est pas de ma faute!
It's not my fault, I have nothing to do with it!
Entre impudeur et compassion,
Between shamelessness and compassion,
Haut-le-coeur et fascination.
Nausea and fascination.
Ils regardent d'une oreille distraite
They watch with a distracted ear
Manipulateurs, marionnettes.
Manipulators, puppets.
Qu'est-ce que je peux faire?
What can I do?
Je sais pas quoi faire.
I don't know what to do.
Vivement la page publicitaire:
Hurry up with the commercial break:
Ainsi va le monde, Messieurs-Dames.
That's how the world goes, Ladies and Gentlemen.
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Voilà, voilà, comment il tourne,
That's how it spins,
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Du sang, de la boue et des larmes.
Blood, mud, and tears.
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Argent, pouvoir, paquet d'embrouilles.
Money, power, a whole lot of trouble.
Bourreaux, victimes et spectateurs.
Executioners, victims, and spectators.
Ainsi va le Monde...
That's how the world goes...





Writer(s): Louis Chedid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.