Paroles et traduction Louis Chédid - Courir Derrière
Courir Derrière
Running After
Tu
croises
des
gens
qui
dorment
dehors,
You
come
across
people
sleeping
outside,
Sous
des
cartons
d'emballage.
Under
packaging
cardboard.
En
bas
des
hôtels
tout
confort.
At
the
bottom
of
comfortable
hotels.
Gaz,
électricité
à
tous
les
étages.
Gas,
electricity
on
every
floor.
Tu
donnes
des
sous
par
ci,
par
là,
You
give
money
here
and
there,
Un
emplâtre
sur
une
jambe
de
bois.
A
plaster
on
a
wooden
leg.
Tu
voudrais
faire
plus,
mais
faire
quoi?
You'd
like
to
do
more,
but
what
to
do?
A
part
de
dire:
Apart
from
saying:
Mais
où
va-t-on
comme
ça?
But
where
are
we
going
like
this?
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Running
after
pieces
of
paper.
Quel
gaspillage
quand
on
y
pense!
What
a
waste
when
you
think
about
it!
Perdre
sa
vie
à
la
gagner,
Losing
your
life
to
earn
it,
Courir
en
dépit
du
bons
sens.
Running
despite
common
sense.
Vendre
ses
nuits,
vendre
ses
jours,
Selling
your
nights,
selling
your
days,
Pour
quelques
francs
bien
trop
lourds.
For
a
few
francs
that
are
too
heavy.
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Running
after
pieces
of
paper.
A
peine
le
temps
d'exister.
Barely
time
to
exist.
Courir
derrière,
courir
derrière.
Running
after,
running
after.
Argent
pourri
jusqu'à
la
moelle.
Money
rotten
to
the
core.
Quand
est-ce
que
ce
train
déraille?
When
does
this
train
derail?
Comment
faire
un
trou
dans
la
toile
How
to
make
a
hole
in
the
web
Qu'a
tissée
cette
mygale?
That
this
tarantula
has
woven?
Mais
encore
trop
de
chiffres
dans
nos
têtes,
But
still
too
many
numbers
in
our
heads,
Encore
trop
de
prix
sur
des
tas
d'étiquettes.
Still
too
many
prices
on
lots
of
labels.
Faire
quelque
chose
mais
faire
quoi?
Do
something
but
what
to
do?
A
part
de
dire:
Apart
from
saying:
Mais
où
va-t-on
comme
ça?
But
where
are
we
going
like
this?
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Running
after
pieces
of
paper.
Quel
gaspillage
quand
on
y
pense!
What
a
waste
when
you
think
about
it!
Perdre
sa
vie
à
la
gagner,
Losing
your
life
to
earn
it,
Courir
en
dépit
du
bon
sens.
Running
despite
common
sense.
Vendre
ses
nuits,
vendre
ses
jours,
Selling
your
nights,
selling
your
days,
Pour
quelques
francs
bien
trop
lourds.
For
a
few
francs
that
are
too
heavy.
Courir
derrière
des
bouts
de
papier.
Running
after
pieces
of
paper.
A
peine
le
temps
d'exister.
Barely
time
to
exist.
Courir
derrière,
courir
derrière.
Running
after,
running
after.
Des
mailles,
des
mailles,
encore
des
mailles,
Links,
links,
still
more
links,
Pris
dans
la
toile.
Caught
in
the
web.
Déraille,
déraille,
déraille,
déraille,
Derail,
derail,
derail,
derail,
Quand
est-ce
que
ce
train
déraille?
When
does
this
train
derail?
Courir
derrière
...
Running
after...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Louis Chedid
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.