Louis Chédid - Courir Derrière - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Louis Chédid - Courir Derrière




Courir Derrière
Running After
Tu croises des gens qui dorment dehors,
You come across people sleeping outside,
Sous des cartons d'emballage.
Under packaging cardboard.
En bas des hôtels tout confort.
At the bottom of comfortable hotels.
Gaz, électricité à tous les étages.
Gas, electricity on every floor.
Tu donnes des sous par ci, par là,
You give money here and there,
Un emplâtre sur une jambe de bois.
A plaster on a wooden leg.
Tu voudrais faire plus, mais faire quoi?
You'd like to do more, but what to do?
A part de dire:
Apart from saying:
Mais va-t-on comme ça?
But where are we going like this?
Courir derrière des bouts de papier.
Running after pieces of paper.
Quel gaspillage quand on y pense!
What a waste when you think about it!
Perdre sa vie à la gagner,
Losing your life to earn it,
Courir en dépit du bons sens.
Running despite common sense.
Vendre ses nuits, vendre ses jours,
Selling your nights, selling your days,
Pour quelques francs bien trop lourds.
For a few francs that are too heavy.
Courir derrière des bouts de papier.
Running after pieces of paper.
A peine le temps d'exister.
Barely time to exist.
Courir derrière, courir derrière.
Running after, running after.
Argent pourri jusqu'à la moelle.
Money rotten to the core.
Quand est-ce que ce train déraille?
When does this train derail?
Comment faire un trou dans la toile
How to make a hole in the web
Qu'a tissée cette mygale?
That this tarantula has woven?
Mais encore trop de chiffres dans nos têtes,
But still too many numbers in our heads,
Encore trop de prix sur des tas d'étiquettes.
Still too many prices on lots of labels.
Faire quelque chose mais faire quoi?
Do something but what to do?
A part de dire:
Apart from saying:
Mais va-t-on comme ça?
But where are we going like this?
Courir derrière des bouts de papier.
Running after pieces of paper.
Quel gaspillage quand on y pense!
What a waste when you think about it!
Perdre sa vie à la gagner,
Losing your life to earn it,
Courir en dépit du bon sens.
Running despite common sense.
Vendre ses nuits, vendre ses jours,
Selling your nights, selling your days,
Pour quelques francs bien trop lourds.
For a few francs that are too heavy.
Courir derrière des bouts de papier.
Running after pieces of paper.
A peine le temps d'exister.
Barely time to exist.
Courir derrière, courir derrière.
Running after, running after.
Des mailles, des mailles, encore des mailles,
Links, links, still more links,
Pris dans la toile.
Caught in the web.
Déraille, déraille, déraille, déraille,
Derail, derail, derail, derail,
Quand est-ce que ce train déraille?
When does this train derail?
Courir derrière ...
Running after...





Writer(s): Louis Chedid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.