Lourenço & Lourival - Mala Amarela - traduction des paroles en allemand

Mala Amarela - Lourenço & Lourivaltraduction en allemand




Mala Amarela
Gelbe Koffer
Era quatro e meia passava um pouquinho
Es war halb fünf, es war etwas später
Um fosco clarinho rasgava o varjão
Ein matter Lichtschein überzog die Weite
Era o trem noturno que vinha apontando
Es war der Nachtzug, der herannahte
E logo parando na velha estação
Und dann am alten Bahnhof stehenblieb
Meu corpo tremia, meus olhos molhados
Mein Körper zitterte, meine Augen feucht
O meu pai do lado e a mala no chão
Mein Vater neben mir und der Koffer am Boden
Beijei o seu rosto e disse na hora
Ich küsste sein Gesicht und sagte ihm
O mundo fora me espera, paizão
Draußen wartet die Welt auf mich, Papa
Entrei no vagão, corri pra janela
Ich stieg ein, lief zum Fenster
E a mala amarela do velho eu catei
Und den gelben Koffer des Alten griff ich
O trem deu partida, soqueou bruscamente
Der Zug fuhr an, ruckelte plötzlich
Ali novamente sua mão eu beijei
Noch einmal küsste ich seine Hand dort
Um pouco pra diante vi minha casinha
Etwas weiter sah ich mein Häuschen
E a minha mãezinha de no portão
Und meine Mutter stand am Tor
Ela não me viu no trem na corrida
Sie sah mich nicht im vorbeifahrenden Zug
Ouvi as latidas do velho sultão
Ich hörte das Bellen des alten Sultão
Um certo senhor da poltrona vizinha
Ein Herr auf dem Nachbarsitz
Dizia que vinha do Paranazão
Sagte, er komme aus dem Paranazão
Me disse também, num jeito cortês
Er erzählte mir mit höflicher Art
É a primeira vez que deixo o sertão
Es war mein erstes Mal, das Sertão zu verlassen
Pedi seu conselho e ele me disse
Ich bat ihn um Rat, und er sagte mir
Seu moço, a velhice é dura demais
„Junger Mann, das Alter ist hart genug“
Eu sou bem mais velho e posso aconselhar
„Ich bin älter und kann dir raten“
É duro ficar distante dos pais
„Fern von den Eltern zu sein, ist schwer“
Eu nunca esqueci o que o velho falou
Ich vergaß nie, was der Alte sagte
O tempo passou e pra casa voltei
Die Zeit verging, und ich kehrte heim
Quem fica distante jamais se conforma
Wer fern bleibt, gewöhnt sich nie daran
na plataforma meus pais avistei
Auf dem Bahnsteig sah ich meine Eltern
Desci comovido abracei ele e ela
Ich stieg bewegt aus, umarmte ihn und sie
E a mala amarela, meu filho? Eu não vi
„Und der gelbe Koffer, mein Sohn? Ich seh ihn nicht“
Meu pai acredite na fala de um homem
„Vater, glaub mir die Worte eines Mannes“
Pra não passar fome, a mala eu vendi
„Damit ich nicht hungere, verkaufte ich den Koffer“
Que pena, que pena, era minha lembrança
„Wie schade, wie schade, es war mein Andenken“
Que eu trouxe de herança do seu avô
„Das ich als Erbstück vom Großvater hatte“
Mas deixa pra lá, eu vou esquecer
„Aber lass es gut sein, ich vergebe dir“
A herança é você e você voltou
„Das Erbe bist du, und du bist zurück“





Writer(s): Jose Plinio Trasferetti, Jose Caetano Erba


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.