Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Era
quatro
e
meia
passava
um
pouquinho
Es
war
halb
fünf,
es
war
etwas
später
Um
fosco
clarinho
rasgava
o
varjão
Ein
matter
Lichtschein
überzog
die
Weite
Era
o
trem
noturno
que
vinha
apontando
Es
war
der
Nachtzug,
der
herannahte
E
logo
parando
na
velha
estação
Und
dann
am
alten
Bahnhof
stehenblieb
Meu
corpo
tremia,
meus
olhos
molhados
Mein
Körper
zitterte,
meine
Augen
feucht
O
meu
pai
do
lado
e
a
mala
no
chão
Mein
Vater
neben
mir
und
der
Koffer
am
Boden
Beijei
o
seu
rosto
e
disse
na
hora
Ich
küsste
sein
Gesicht
und
sagte
ihm
O
mundo
lá
fora
me
espera,
paizão
Draußen
wartet
die
Welt
auf
mich,
Papa
Entrei
no
vagão,
corri
pra
janela
Ich
stieg
ein,
lief
zum
Fenster
E
a
mala
amarela
do
velho
eu
catei
Und
den
gelben
Koffer
des
Alten
griff
ich
O
trem
deu
partida,
soqueou
bruscamente
Der
Zug
fuhr
an,
ruckelte
plötzlich
Ali
novamente
sua
mão
eu
beijei
Noch
einmal
küsste
ich
seine
Hand
dort
Um
pouco
pra
diante
vi
minha
casinha
Etwas
weiter
sah
ich
mein
Häuschen
E
a
minha
mãezinha
de
pé
no
portão
Und
meine
Mutter
stand
am
Tor
Ela
não
me
viu
no
trem
na
corrida
Sie
sah
mich
nicht
im
vorbeifahrenden
Zug
Ouvi
as
latidas
do
velho
sultão
Ich
hörte
das
Bellen
des
alten
Sultão
Um
certo
senhor
da
poltrona
vizinha
Ein
Herr
auf
dem
Nachbarsitz
Dizia
que
vinha
do
Paranazão
Sagte,
er
komme
aus
dem
Paranazão
Me
disse
também,
num
jeito
cortês
Er
erzählte
mir
mit
höflicher
Art
É
a
primeira
vez
que
deixo
o
sertão
Es
war
mein
erstes
Mal,
das
Sertão
zu
verlassen
Pedi
seu
conselho
e
ele
me
disse
Ich
bat
ihn
um
Rat,
und
er
sagte
mir
Seu
moço,
a
velhice
é
dura
demais
„Junger
Mann,
das
Alter
ist
hart
genug“
Eu
sou
bem
mais
velho
e
posso
aconselhar
„Ich
bin
älter
und
kann
dir
raten“
É
duro
ficar
distante
dos
pais
„Fern
von
den
Eltern
zu
sein,
ist
schwer“
Eu
nunca
esqueci
o
que
o
velho
falou
Ich
vergaß
nie,
was
der
Alte
sagte
O
tempo
passou
e
pra
casa
voltei
Die
Zeit
verging,
und
ich
kehrte
heim
Quem
fica
distante
jamais
se
conforma
Wer
fern
bleibt,
gewöhnt
sich
nie
daran
Lá
na
plataforma
meus
pais
avistei
Auf
dem
Bahnsteig
sah
ich
meine
Eltern
Desci
comovido
abracei
ele
e
ela
Ich
stieg
bewegt
aus,
umarmte
ihn
und
sie
E
a
mala
amarela,
meu
filho?
Eu
não
vi
„Und
der
gelbe
Koffer,
mein
Sohn?
Ich
seh
ihn
nicht“
Meu
pai
acredite
na
fala
de
um
homem
„Vater,
glaub
mir
die
Worte
eines
Mannes“
Pra
não
passar
fome,
a
mala
eu
vendi
„Damit
ich
nicht
hungere,
verkaufte
ich
den
Koffer“
Que
pena,
que
pena,
era
minha
lembrança
„Wie
schade,
wie
schade,
es
war
mein
Andenken“
Que
eu
trouxe
de
herança
do
seu
avô
„Das
ich
als
Erbstück
vom
Großvater
hatte“
Mas
deixa
pra
lá,
eu
vou
esquecer
„Aber
lass
es
gut
sein,
ich
vergebe
dir“
A
herança
é
você
e
você
já
voltou
„Das
Erbe
bist
du,
und
du
bist
zurück“
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Plinio Trasferetti, Jose Caetano Erba
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.