Lucio Bukowski - Gange - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Bukowski - Gange




Gange
Tide
Ce matin, j'ai le corps en morceaux et le cœur pas mieux
This morning, my body is in pieces and my heart is no better
J'écoute du Philippe Léotard sous un orage fameux
I listen to Philippe Léotard under a famous storm
Joyeux anniversaire, v'là mes trente-et-une berges
Happy birthday, here are my thirty-one years
12 juillet 2014: tout émerge
July 12, 2014: where everything emerges
Compose une belle chanson d'amour mais commence par la fin
Compose a beautiful love song but start with the end
Laisse les droits d'auteurs au premier fou qui paraphera
Leave the copyright to the first madman who will sign
Mes pensées sombres sont des cohortes cernées
My dark thoughts are surrounded by cohorts
Du coup, j'adresse des lettres ouvertes à des portes fermées
So, I send open letters to closed doors
Cool. Il m'reste ma peine, tu parles d'un réconfort
Cool. I still have my grief, talk about a comfort
Chaque seconde qui passe: un kick pour marquer les temps forts
Every second that passes: a kick to mark the strong moments
Cherche des réponses dans la théogonie d'Hésiode
Look for answers in Hesiod's theogony
Huit Bourbons plus tard, vomis mon âme enflammée dans les chiottes
Eight Bourbons later, vomit my inflamed soul in the toilets
Les murs ricanent, le silence est d'retour
The walls are grinning, silence is back
Le seul désert est celui qu'on bâtit tout autour et puis
The only desert is the one we build all around and then
La solitude m'a raconté qu'un jour le temps séchera l'idée
Solitude told me that one day time will dry up the idea
Aucun express ne m'emmènera vers la félicité
No express will take me to happiness
Il y a de belles images dans un triste sillage
There are beautiful images in a sad wake
Bières dans un bar de nuit, et mille mirages
Beers in a night bar, and a thousand mirages
Quand les rues sombres nous parlaient d'amour
When the dark streets told us about love
De ces nuits la ville entière était à nous
Of those nights when the whole city was ours
On a transformé l'hiver en havre de paix
We have transformed winter into a haven of peace
On a laissé nos vides avec leurs larmes de merde
We left our emptinesses with their tears of shit
La montée d'sève sans jamais redescendre
The sap rising without ever going back down
Lèvres contre lèvres jusqu'à l'aube naissante
Lips against lips until the break of dawn
Comment rendre l'empyrée dans la fadeur des textes?
How to render the empyrean in the blandness of texts?
Le temps s'est égaré dans la chaleur des sexes
Time has been lost in the heat of the sexes
Draps noués autour des corps dans un monde en jachère
Sheets tied around bodies in a fallow world
L'Éden à trois chiffres dans une chambre d'hôtel pas chère
Eden at three digits in a cheap hotel room
Avale un verre de pur malt d'Écosse
Swallow a glass of pure Scottish malt
Et subis la bataille entre l'arbre et l'écorce
And endure the battle between the tree and the bark
Le reste demeure dans l'aorte et les arts
The rest remains in the aorta and the arts
D'un voyage sans fin, mes souvenirs sont des gares
Of an endless journey, my memories are stations
Vise les heures qui pointeront dans la brume
Aim for the hours that will loom in the mist
Attise les or qui viendront de la plume
Stir the gold that will come from the pen
Reçois le temps à la table des larmes
Receive time at the table of tears
Revois le temple à la place des armes
Revisit the temple instead of the weapons
Et je crève et renais dans un cycle de chair
And I die and am reborn in a cycle of flesh
De cendres et de cernes, de signes et de paix
Of ashes and circles, of signs and peace
De cimes et de pertes, de rires et de guerres
Of peaks and losses, of laughter and war
De vide et de fêtes, de rides et de quêtes
Of emptiness and celebrations, of wrinkles and questions
Attaque la vie à mains nues comme un prince
Attack life bare-handed like a prince
Compose un vers que la mémoire évince
Compose a verse that memory drives out
En perds une partie mais la vie est un tout
Lose a part but life is a whole
Achève une ère à la manière hindoue
End an era in the Hindu way





Writer(s): baptiste chambrion


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.