Paroles et traduction Lucio Dalla - Mille Miglia - Prima e Seconda Parte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mille Miglia - Prima e Seconda Parte
Thousand Miles - First and Second Part
Partivano
di
notte,
arrivavano
di
sera
They
started
at
night,
arrived
in
the
evening
Lungo
mille
chilometri
di
una
fantastica
Carrera.
Along
a
thousand
kilometers
of
a
fantastic
race.
Quando
facevano
ritorno
When
they
returned
Il
cielo
scendeva
basso
The
sky
fell
low
Colpiva
la
terra
al
cuore
come
un
sasso.
It
struck
the
earth
to
the
heart
like
a
stone.
Poi
il
sole
si
spaccava
contro
il
ferro
dei
gasometri
Then
the
sun
broke
against
the
iron
of
the
gasometers
E
dall'alto
lasciava
una
riga
rossa
di
sangue.
And
from
above
it
left
a
red
line
of
blood.
Sulla
strada
per
chilometri,
mentre
sul
prato
italiano
On
the
road
for
kilometers,
while
on
the
Italian
meadow
C'era
la
morte
secca
che
falciava
il
grano.
There
was
the
dry
death
that
mowed
the
wheat.
Mille
miglia
di
un
anno
ormai
lontano
A
thousand
miles
of
a
year
now
far
away
Il
giorno
dà
le
sue
prime
boccate
The
day
gives
its
first
puffs
Quando
sulle
strade
verdi
e
in
piano
When
on
the
green
and
flat
roads
Urlano
le
grosse
cilindrate.
The
big
engines
roar.
Ultime
partenze
al
mattino
Last
departures
in
the
morning
Quando
l'alba
non
è
ancora
sfumata
When
the
dawn
is
not
yet
faded
Zaffate
di
gomma
e
di
polvere
Puffs
of
rubber
and
dust
Tutta
l'Italia
è
risvegliata
All
of
Italy
is
awakened
A
Bologna
Arcangeli
è
primo
In
Bologna,
Arcangeli
is
first
A
Roma,
Nuvolari
prevale.
In
Rome,
Nuvolari
prevails.
Mentre
Arcangeli
ha
noie
al
motore
While
Arcangeli
has
engine
problems
Dietro
una
siepe
di
folla
impazzita.
Behind
a
hedge
of
a
crazy
crowd.
A
Terni
dove
c'è
il
rifornimento
In
Terni
where
there
is
refueling
Passa
Varzi
e
Nuvola
è
secondo.
Varzi
passes
and
Nuvola
is
second.
La
polvere
alza
un
lenzuolo
dentro
il
vento
The
dust
raises
a
sheet
in
the
wind
E
copre
questo
scontro
furibondo.
And
covers
this
furious
clash.
Su
Radicofani
sembrano
saette
On
Radicofani
they
seem
like
lightning
Per
le
stanze
di
un
castello
antico
Through
the
rooms
of
an
ancient
castle
300
curve
e
la
morte
strina
300
curves
and
death
tightens
E
gomme
roventi
e
puzzo
di
benzina.
And
burning
tires
and
the
stench
of
gasoline.
Al
secondo
passaggio
per
Bologna
On
the
second
pass
through
Bologna
L'Alfa
di
Varzi
è
ancora
prima,
Varzi's
Alfa
is
still
first,
Ma
l'insegue
spietato
Nuvolari
But
Nuvolari
chases
him
relentlessly
Che
chiede
strada
con
i
fari.
Who
asks
for
way
with
the
headlights.
Ora
Nuvola
è
dentro
al
suo
trionfo,
Now
Nuvola
is
within
his
triumph,
Mentre
Varzi
fantastico
è
secondo;
While
Varzi,
fantastic,
is
second;
Arcangeli
e
Campari
ritirati,
Arcangeli
and
Campari
retired,
Tutti
campioni
famosi
per
il
mondo.
All
champions
famous
throughout
the
world.
Partivano
di
notte,
arrivavano
di
sera
They
started
at
night,
arrived
in
the
evening
Dopo
mille
chilometri
di
questa
fantastica
carrera.
After
a
thousand
kilometers
of
this
fantastic
race.
E
nessuno
poteva
dire
se
le
macchine
correvano
And
no
one
could
tell
if
the
cars
were
running
Per
ritornare
o
scomparire.
To
return
or
disappear.
Partono
a
notte
fonda
coi
fari
accessi
sull'onda
They
leave
at
night
with
their
headlights
on
the
wave
E
i
pioppi
in
Lombardia
te
li
strappano
via.
And
the
poplars
in
Lombardy
tear
you
away.
Sbuffi
di
polvere,
zaffate
d'olio,
Puffs
of
dust,
puffs
of
oil,
Puzzo
di
benzina
per
le
strade
di
un'Italia
contadina.
The
stench
of
gasoline
on
the
roads
of
a
peasant
Italy.
Una
corsa
epica
fu
sul
cuore
verde
di
Gesù
An
epic
race
was
on
the
green
heart
of
Jesus
Sul
suo
costato
sporco
d'amore
la
mille
miglia
del
'47.
On
his
side
dirty
with
love
the
thousand
miles
of
'47.
Corsa
spaccacuore
e
dura
come
non
mai
A
heartbreaking
and
hard
race
like
never
before
Vera
crocefissione
esecuzione
d'orchestra
True
crucifixion,
orchestral
execution
Un'avventura
di
pioggia
e
di
paura
autentico
massacro
An
adventure
of
rain
and
fear,
authentic
massacre
Antica
festa,
macerie
e
case
una
vera
tempesta.
Ancient
festival,
rubble
and
houses,
a
real
storm.
Nuvola
Nuvolari
sei
una
nuvola
nera
Nuvola
Nuvolari
you
are
a
black
cloud
Dentro
a
un
cielo
sereno
sfascio
di
primavera
Inside
a
serene
sky,
wreck
of
spring
A
cielo
aperto
quando
sbatti
il
martello
sulla
sorte,
In
the
open
sky
when
you
slam
the
hammer
on
fate,
Ma
se
cerchi
la
morte
la
tua
morte
non
verrà.
But
if
you
seek
death,
your
death
will
not
come.
Mantovano
volante,
vetro
di
biacca
e
di
cuore,
Flying
Mantuan,
glass
of
white
lead
and
heart,
Sulla
CisItalia
millecento
se
ne
frega
anche
della
vita.
On
the
CisItalia
millecento
he
doesn't
even
care
about
life.
Ometto
di
Keaton
che
corre
per
la
vittoria.
Keaton's
little
man
who
runs
for
victory.
Sbattevano
gli
alberi
mentre
la
corsa
passava;
The
trees
were
slamming
as
the
race
passed;
L'Italia
aveva
il
cuore
divorato
quando
i
campioni
per
i
rettifili
Italy
had
its
heart
devoured
when
the
champions
for
the
straights
Erano
un
baleno
e
si
vedevano
appena
Were
a
flash
and
could
barely
be
seen
Nuvola
Nuvolari
sei
una
nuvola
bianca
Nuvola
Nuvolari
you
are
a
white
cloud
Dentro
a
un
sereno
cielo
sfascio
di
primavera
Inside
a
serene
sky,
wreck
of
spring
A
cielo
aperto
quando
il
sbatti
il
cucchiaio
della
sorte
In
the
open
sky
when
you
slam
the
spoon
of
fate
Ma
se
cerchi
la
morte
la
tua
morte
non
verrà.
But
if
you
seek
death,
your
death
will
not
come.
La
vettura
era
aperta
come
un
delfino
arpionato
The
car
was
open
like
a
harpooned
dolphin
Poche
lamiere
il
volante
e
le
gomme
passano
a
Bologna.
Few
sheets
of
metal,
the
steering
wheel
and
the
tires
pass
through
Bologna.
Come
passa
il
vento
in
un
grande
silenzio
As
the
wind
passes
in
a
great
silence
La
gente
il
respiro
tiene.
People
hold
their
breath.
Nuvolari
e
Carena
arrivano
secondi
a
Brescia
Nuvolari
and
Carena
arrive
second
in
Brescia
Con
due
minuti
di
distacco;
With
two
minutes
behind;
Primo
è
Biondetti
sporco
come
un
cane
First
is
Biondetti
dirty
like
a
dog
Per
le
strade
padane
sfrecciando
a
viso
aperto.
Speeding
through
the
Po
Valley
roads
with
his
face
open.
Era
un
mare
coperto
con
le
erbe
lunghe
e
amare
It
was
a
covered
sea
with
long
and
bitter
grasses
Le
macerie
della
guerra,
l'Italia
occhi
divorati
in
terra;
The
rubble
of
the
war,
Italy
with
eyes
devoured
on
the
ground;
Un
urlo
di
motori
da
strappare
la
gente
della
case
A
roar
of
engines
to
tear
people
from
their
houses
Voci
luci
colori...
Voices,
lights,
colors...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LUCIO DALLA, ROBERTO ROVERSI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.