Lucio Dalla - Mille Miglia - Prima e Seconda Parte - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lucio Dalla - Mille Miglia - Prima e Seconda Parte




Mille Miglia - Prima e Seconda Parte
Thousand Miles - First and Second Part
Partivano di notte, arrivavano di sera
They started at night, arrived in the evening
Lungo mille chilometri di una fantastica Carrera.
Along a thousand kilometers of a fantastic race.
Quando facevano ritorno
When they returned
Il cielo scendeva basso
The sky fell low
Colpiva la terra al cuore come un sasso.
It struck the earth to the heart like a stone.
Poi il sole si spaccava contro il ferro dei gasometri
Then the sun broke against the iron of the gasometers
E dall'alto lasciava una riga rossa di sangue.
And from above it left a red line of blood.
Sulla strada per chilometri, mentre sul prato italiano
On the road for kilometers, while on the Italian meadow
C'era la morte secca che falciava il grano.
There was the dry death that mowed the wheat.
Mille miglia di un anno ormai lontano
A thousand miles of a year now far away
Il giorno le sue prime boccate
The day gives its first puffs
Quando sulle strade verdi e in piano
When on the green and flat roads
Urlano le grosse cilindrate.
The big engines roar.
Ultime partenze al mattino
Last departures in the morning
Quando l'alba non è ancora sfumata
When the dawn is not yet faded
Zaffate di gomma e di polvere
Puffs of rubber and dust
Tutta l'Italia è risvegliata
All of Italy is awakened
A Bologna Arcangeli è primo
In Bologna, Arcangeli is first
A Roma, Nuvolari prevale.
In Rome, Nuvolari prevails.
Mentre Arcangeli ha noie al motore
While Arcangeli has engine problems
Dietro una siepe di folla impazzita.
Behind a hedge of a crazy crowd.
A Terni dove c'è il rifornimento
In Terni where there is refueling
Passa Varzi e Nuvola è secondo.
Varzi passes and Nuvola is second.
La polvere alza un lenzuolo dentro il vento
The dust raises a sheet in the wind
E copre questo scontro furibondo.
And covers this furious clash.
Su Radicofani sembrano saette
On Radicofani they seem like lightning
Per le stanze di un castello antico
Through the rooms of an ancient castle
300 curve e la morte strina
300 curves and death tightens
E gomme roventi e puzzo di benzina.
And burning tires and the stench of gasoline.
Al secondo passaggio per Bologna
On the second pass through Bologna
L'Alfa di Varzi è ancora prima,
Varzi's Alfa is still first,
Ma l'insegue spietato Nuvolari
But Nuvolari chases him relentlessly
Che chiede strada con i fari.
Who asks for way with the headlights.
Ora Nuvola è dentro al suo trionfo,
Now Nuvola is within his triumph,
Mentre Varzi fantastico è secondo;
While Varzi, fantastic, is second;
Arcangeli e Campari ritirati,
Arcangeli and Campari retired,
Tutti campioni famosi per il mondo.
All champions famous throughout the world.
Partivano di notte, arrivavano di sera
They started at night, arrived in the evening
Dopo mille chilometri di questa fantastica carrera.
After a thousand kilometers of this fantastic race.
E nessuno poteva dire se le macchine correvano
And no one could tell if the cars were running
Per ritornare o scomparire.
To return or disappear.
Partono a notte fonda coi fari accessi sull'onda
They leave at night with their headlights on the wave
E i pioppi in Lombardia te li strappano via.
And the poplars in Lombardy tear you away.
Sbuffi di polvere, zaffate d'olio,
Puffs of dust, puffs of oil,
Puzzo di benzina per le strade di un'Italia contadina.
The stench of gasoline on the roads of a peasant Italy.
Una corsa epica fu sul cuore verde di Gesù
An epic race was on the green heart of Jesus
Sul suo costato sporco d'amore la mille miglia del '47.
On his side dirty with love the thousand miles of '47.
Corsa spaccacuore e dura come non mai
A heartbreaking and hard race like never before
Vera crocefissione esecuzione d'orchestra
True crucifixion, orchestral execution
Un'avventura di pioggia e di paura autentico massacro
An adventure of rain and fear, authentic massacre
Antica festa, macerie e case una vera tempesta.
Ancient festival, rubble and houses, a real storm.
Nuvola Nuvolari sei una nuvola nera
Nuvola Nuvolari you are a black cloud
Dentro a un cielo sereno sfascio di primavera
Inside a serene sky, wreck of spring
A cielo aperto quando sbatti il martello sulla sorte,
In the open sky when you slam the hammer on fate,
Ma se cerchi la morte la tua morte non verrà.
But if you seek death, your death will not come.
Mantovano volante, vetro di biacca e di cuore,
Flying Mantuan, glass of white lead and heart,
Sulla CisItalia millecento se ne frega anche della vita.
On the CisItalia millecento he doesn't even care about life.
Ometto di Keaton che corre per la vittoria.
Keaton's little man who runs for victory.
Sbattevano gli alberi mentre la corsa passava;
The trees were slamming as the race passed;
L'Italia aveva il cuore divorato quando i campioni per i rettifili
Italy had its heart devoured when the champions for the straights
Erano un baleno e si vedevano appena
Were a flash and could barely be seen
Nuvola Nuvolari sei una nuvola bianca
Nuvola Nuvolari you are a white cloud
Dentro a un sereno cielo sfascio di primavera
Inside a serene sky, wreck of spring
A cielo aperto quando il sbatti il cucchiaio della sorte
In the open sky when you slam the spoon of fate
Ma se cerchi la morte la tua morte non verrà.
But if you seek death, your death will not come.
La vettura era aperta come un delfino arpionato
The car was open like a harpooned dolphin
Poche lamiere il volante e le gomme passano a Bologna.
Few sheets of metal, the steering wheel and the tires pass through Bologna.
Come passa il vento in un grande silenzio
As the wind passes in a great silence
La gente il respiro tiene.
People hold their breath.
Nuvolari e Carena arrivano secondi a Brescia
Nuvolari and Carena arrive second in Brescia
Con due minuti di distacco;
With two minutes behind;
Primo è Biondetti sporco come un cane
First is Biondetti dirty like a dog
Per le strade padane sfrecciando a viso aperto.
Speeding through the Po Valley roads with his face open.
Era un mare coperto con le erbe lunghe e amare
It was a covered sea with long and bitter grasses
Le macerie della guerra, l'Italia occhi divorati in terra;
The rubble of the war, Italy with eyes devoured on the ground;
Un urlo di motori da strappare la gente della case
A roar of engines to tear people from their houses
Voci luci colori...
Voices, lights, colors...





Writer(s): LUCIO DALLA, ROBERTO ROVERSI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.