Paroles et traduction Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt)
Ode
an
die
freunde
Ode
an
die
freunde
O
freunde,
nicht
diese
toene!
O
freunde,
nicht
diese
toene!
Sondern
lasst
uns
angenehmere
anstimmen
und
Sondern
lasst
uns
angenehmere
anstimmen
und
Freundenvollere!
Фрейнденволлере!
O
friends!
not
these
sounds!
О
друзья,
только
не
эти
звуки!
But
let
us
strike
up
more
pleasant
sounds
and
more
Но
давайте
создадим
больше
приятных
звуков
и
больше.
Freude,
schoener
goetterfunken,
Фрейд,
schoener
goetterfunken,
Tochter
aus
elysium,
Tochter
aus
elysium,
Wir
betreten
feuertrunken,
Wir
betreten
feuertrunken,
Himmlische
dein
heiligtum.
Himmlische
dein
heiligtum.
Deine
zauber
binden
wieder,
Deine
zauber
binden
wieder,
Was
die
mode
streng
geteilt;
Was
die
mode
streng
geteilt;
Alle
menschen
werden
brueder,
Alle
menschen
werden
brueder,
Wo
dein
sanfter
fluegel
weilt.
Wo
dein
sanfter
fluegel
weilt.
Joy,
o
wondrous
spark
divine,
Радость,
о
дивная
божественная
искра,
Daughter
of
elysium,
Дочь
Элизиума,
Drunk
with
fire
now
we
enter,
Опьяненные
огнем,
мы
входим,
Heavenly
one,
your
holy
shrine.
Небесный,
в
твою
святыню.
Your
magic
powers
join
again
Твои
магические
силы
соединяются
вновь.
What
fashion
strictly
did
divide;
Что
мода
строго
разделяла;
Brotherhood
unites
all
men
Братство
объединяет
всех
людей.
Where
your
gentle
wing's
spread
wide.
Где
твое
нежное
крыло
широко
распростерто.
Wem
der
grosse
wurf
gelungen,
Wem
der
grosse
wurf
gelungen,
Eines
freundes
freund
zu
sein,
Eines
freundes
freund
zu
sein,
Wer
ein
holdes
weib
errungen,
Wer
ein
holdes
weib
errungen,
Mische
seine
jubel
ein!
Mische
seine
jubel
ein!
Ja
- wer
auch
nur
eine
seele
Ja-wer
auch
nur
eine
seele
Sein
nennt
auf
dem
erdenrund!
Sein
nennt
auf
dem
erdenrund!
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
УНД
Вер
ние
геконт,
дер
Шталь
Weinend
sich
aus
diesem
bund!
Weinend
sich
aus
diesem
bund!
The
man
who's
been
so
fortunate
Человек
которому
так
повезло
To
become
the
friend
of
a
friend,
Стать
другом
друга,
The
man
who
has
won
a
fair
woman
-
Мужчина,
который
завоевал
прекрасную
женщину
...
To
the
rejoicing
let
him
add
his
voice.
К
ликованию
пусть
он
добавит
свой
голос.
The
man
who
calls
but
a
single
soul
Человек,
который
зовет
лишь
одну
душу.
Somewhere
in
the
world
his
own!
Где-то
в
его
собственном
мире!
And
he
who
never
managed
this
-
И
тот,
кто
никогда
не
справлялся
с
этим
...
Let
him
steal
forth
from
our
throng!
Пусть
он
ускользнет
от
нашей
толпы!
Freude
trinken
alle
wesen
Freude
trinken
alle
wesen
An
den
bruesten
der
natur,
An
den
bruesten
der
natur,
Alle
guten,
alle
boesen
Alle
guten,
alle
boesen
Folgen
ihre
rosenspur.
Фольген
ихре
розенспур.
Kuesse
gab
sie
uns
und
reben,
Kuesse
gab
sie
uns
und
reben,
Einen
freund,
geprueft
im
tod,
Эйнен
Фрейнд,
geprueft
im
tod,
Wollust
ward
dem
wurm
gegeben,
Wollust
ward
dem
wurm
gegeben,
Und
der
cherub
steht
vor
gott.
УНД
дер
херувим
штехт
вор
Готт.
Joy
is
drunk
by
every
creature
Радость
пьется
каждым
существом.
From
nature's
fair
and
charming
breast;
Из
прекрасной
и
прелестной
груди
природы;
Every
being,
good
or
evil,
Каждое
существо,
доброе
или
злое,
Follows
in
her
rosy
steps.
Следует
по
ее
розовым
следам.
Kisses
she
gave
to
us,
and
vines,
Она
дарила
нам
поцелуи
и
виноградные
лозы.
And
one
good
friend,
tried
in
death;
И
один
хороший
друг,
испытанный
смертью;
The
serpent
she
endowed
with
base
desire
Змей,
которого
она
наделила
низменным
желанием,
And
the
cherub
stands
before
god.
и
херувим
стоят
перед
Богом.
Froh,
wie
seine
sonnen
fliegen
Фро,
wie
seine
sonnen
fliegen
Durch
das
himmels
praecht'gen
plan,
Durch
das
himmels
praecht'gen
plan,
Laufet,
brueder,
eure
bahn,
Laufet,
brueder,
eure
bahn,
Freudig
wie
ein
held
zum
siegen.
Freudig
wie
ein
held
zum
siegen.
Gladly
as
his
suns
do
fly
С
радостью,
как
летают
его
Солнца.
Through
the
heavens'
splendid
plan,
По
великолепному
плану
небес,
Run
now,
brothers,
your
own
course,
Бегите
теперь,
братья,
своим
путем.
Joyful
like
a
conquering
hero.
Радостный,
как
герой-завоеватель.
Seid
umschlungen,
millionen!
Seid
umschlungen,
millionen!
Diesen
kuss
der
ganzen
welt!
Diesen
kuss
der
ganzen
welt!
Brueder
- ueberm
sternenzelt
Брюдер-уэберм
штернензельт
Muss
ein
lieber
vater
wohnen.
Muss
ein
lieber
vater
wohnen.
Embrace
each
other
now,
you
millions!
Обнимите
друг
друга,
миллионы!
The
kiss
is
for
the
whole
wide
world!
Этот
поцелуй
для
всего
мира!
Brothers
- over
the
starry
firmament
Братья-над
звездным
небосводом
A
beloved
father
must
surely
dwell.
Возлюбленный
отец
непременно
должен
жить.
Ihr
stuerzt
nieder,
millionen?
Ihr
stuerzt
nieder,
millionen?
Ahnest
du
den
schoepfer,
welt?
Ahnest
du
den
schoepfer,
welt?
Such
ihn
ueberm
sternenzelt,
Такой
вот
ihn
ueberm
sternenzelt,
Ueber
sternen
muss
er
wohnen.
Ueber
sternen
muss
er
wohnen.
Do
you
come
crashing
down,
you
millions?
Вы
обрушиваетесь,
миллионы?
Do
you
sense
the
creators
presence,
world?
Чувствуешь
ли
ты
присутствие
Творца,
мир?
Seek
him
above
the
starry
firmament,
Ищите
его
выше
звездного
свода,
For
above
the
stars
he
surely
dwells.
Ибо
он,
несомненно,
обитает
выше
звезд.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ludwig Van Beethoven
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.