Paroles et traduction Luiz Gonzaga - Aquarela Nordestina
Aquarela Nordestina
Northeastern Watercolor
No
Nordeste
imenso,
quando
o
sol
calcina
a
terra,
In
the
vast
Northeast,
when
the
sun
scorches
the
earth,
Não
se
vê
uma
folha
verde
na
baixa
ou
na
serra.
Not
a
green
leaf
is
to
be
seen
in
the
lowlands
or
on
the
hills.
Juriti
não
suspira,
inhambú
seu
canto
encerra.
The
juriti
bird
does
not
sigh,
the
tinamou
has
ceased
its
song.
Não
se
vê
uma
folha
verde
na
baixa
ou
na
serra.
Not
a
green
leaf
is
to
be
seen
in
the
lowlands
or
on
the
hills.
Acauã,
bem
no
alto
do
pau-ferro,
canta
forte,
High
up
in
the
pau-ferro
tree,
the
acauã
sings
loudly,
Como
que
reclamando
sua
falta
de
sorte.
As
if
complaining
about
its
misfortune.
Asa
branca,
sedenta,
vai
chegando
na
bebida.
The
white-winged
dove,
thirsty,
flies
towards
the
waterhole.
Não
tem
água
a
lagoa,
já
está
ressequida.
The
lagoon
has
no
water,
it
is
already
dried
up.
E
o
sol
vai
queimando
o
brejo,
o
sertão,
cariri
e
agreste.
And
the
sun
burns
the
swamp,
the
desert,
the
scrubland,
and
the
caatinga.
Ai,
ai,
meu
Deus,
tenha
pena
do
Nordeste.
Oh,
my
God,
have
pity
on
the
Northeast.
Ai,
ai,
ai,
ai
meu
Deus
Oh,
oh,
oh,
oh
my
God
Ai,
ai,
ai,
ai
meu
Deus
Oh,
oh,
oh,
oh
my
God
No
Nordeste
imenso,
quando
o
sol
calcina
a
terra,
In
the
vast
Northeast,
when
the
sun
scorches
the
earth,
Não
se
vê
uma
folha
verde
na
baixa
ou
na
serra.
Not
a
green
leaf
is
to
be
seen
in
the
lowlands
or
on
the
hills.
Juriti
não
suspira,
inhambú
seu
canto
encerra.
The
juriti
bird
does
not
sigh,
the
tinamou
has
ceased
its
song.
Não
se
vê
uma
folha
verde
na
baixa
ou
na
serra.
Not
a
green
leaf
is
to
be
seen
in
the
lowlands
or
on
the
hills.
Acauã,
bem
no
alto
do
pau-ferro,
canta
forte,
High
up
in
the
pau-ferro
tree,
the
acauã
sings
loudly,
Como
que
reclamando
sua
falta
de
sorte.
As
if
complaining
about
its
misfortune.
Asa
branca,
sedenta,
vai
chegando
na
bebida.
The
white-winged
dove,
thirsty,
flies
towards
the
waterhole.
Não
tem
água
a
lagoa,
já
está
ressequida.
The
lagoon
has
no
water,
it
is
already
dried
up.
E
o
sol
vai
queimando
o
brejo,
o
sertão,
cariri
e
agreste.
And
the
sun
burns
the
swamp,
the
desert,
the
scrubland,
and
the
caatinga.
Ai,
ai,
meu
Deus,
tenha
pena
do
Nordeste.
Oh,
my
God,
have
pity
on
the
Northeast.
Ai,
ai,
ai,
ai
meu
Deus
Oh,
oh,
oh,
oh
my
God
Ai,
ai,
ai,
ai
meu
Deus
Oh,
oh,
oh,
oh
my
God
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rosil De Assis Cavalcanti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.