Luiz Gonzaga - Aquarela Nordestina - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luiz Gonzaga - Aquarela Nordestina




Aquarela Nordestina
Northeastern Watercolor
No Nordeste imenso, quando o sol calcina a terra,
In the vast Northeast, when the sun scorches the earth,
Não se uma folha verde na baixa ou na serra.
Not a green leaf is to be seen in the lowlands or on the hills.
Juriti não suspira, inhambú seu canto encerra.
The juriti bird does not sigh, the tinamou has ceased its song.
Não se uma folha verde na baixa ou na serra.
Not a green leaf is to be seen in the lowlands or on the hills.
Acauã, bem no alto do pau-ferro, canta forte,
High up in the pau-ferro tree, the acauã sings loudly,
Como que reclamando sua falta de sorte.
As if complaining about its misfortune.
Asa branca, sedenta, vai chegando na bebida.
The white-winged dove, thirsty, flies towards the waterhole.
Não tem água a lagoa, está ressequida.
The lagoon has no water, it is already dried up.
E o sol vai queimando o brejo, o sertão, cariri e agreste.
And the sun burns the swamp, the desert, the scrubland, and the caatinga.
Ai, ai, meu Deus, tenha pena do Nordeste.
Oh, my God, have pity on the Northeast.
Ai, ai, ai, ai meu Deus
Oh, oh, oh, oh my God
Ai, ai, ai, ai meu Deus
Oh, oh, oh, oh my God
No Nordeste imenso, quando o sol calcina a terra,
In the vast Northeast, when the sun scorches the earth,
Não se uma folha verde na baixa ou na serra.
Not a green leaf is to be seen in the lowlands or on the hills.
Juriti não suspira, inhambú seu canto encerra.
The juriti bird does not sigh, the tinamou has ceased its song.
Não se uma folha verde na baixa ou na serra.
Not a green leaf is to be seen in the lowlands or on the hills.
Acauã, bem no alto do pau-ferro, canta forte,
High up in the pau-ferro tree, the acauã sings loudly,
Como que reclamando sua falta de sorte.
As if complaining about its misfortune.
Asa branca, sedenta, vai chegando na bebida.
The white-winged dove, thirsty, flies towards the waterhole.
Não tem água a lagoa, está ressequida.
The lagoon has no water, it is already dried up.
E o sol vai queimando o brejo, o sertão, cariri e agreste.
And the sun burns the swamp, the desert, the scrubland, and the caatinga.
Ai, ai, meu Deus, tenha pena do Nordeste.
Oh, my God, have pity on the Northeast.
Ai, ai, ai, ai meu Deus
Oh, oh, oh, oh my God
Ai, ai, ai, ai meu Deus
Oh, oh, oh, oh my God





Writer(s): Rosil De Assis Cavalcanti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.