Paroles et traduction Luiz Marenco - Meu Relato
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
acabou
a
primeira
sova
do
jeito
mais
desastrado
The
first
knockdown
ended
in
quite
a
disaster
Rodou
o
amadrinhador
num
lançante
esburacado
The
sponsor
took
a
tumble
in
a
ditch
full
of
holes
Que
bagual
corcoveador
e
meio
louco
o
bragado
The
bucking
and
somewhat
mad
brown
horse
Deixou
as
pilchas
do
Almançor
penduradas
nos
farpados
Left
Almanzor's
clothes
hanging
on
the
barbed
wire
Que
carreira
mal
havida
deu
o
baio
meio
focinho
What
a
bad
start
for
the
bay
horse
with
the
white
nose
Mas
o
povo
nas
balizas
diz
que
ganhou
o
douradilho
But
the
people
at
the
finish
line
say
he
won
the
race
Cruzou
de
meio
o
fiador,
se
viu
foi
trampa
de
fato
He
crossed
the
line
halfway,
it
was
a
cheat,
that's
for
sure
Na
guaiaca
o
julgador
e
nem
bateram
o
retrato
The
judge
was
on
his
belt,
and
they
didn't
even
take
a
photograph
São
causos
das
noites
grandes
entre
labareda
e
sombra
These
are
stories
from
the
long
nights,
between
firelight
and
shadow
Um
pardo
bate
o
bordão
quem
não
conhece
se
assombra
A
black
man
beats
the
drum,
and
whoever
doesn't
know
him
is
shocked
Abre
o
livro
do
galpão
num
relato
por
milonga
He
opens
the
book
of
the
gaucho
ranch
in
a
story
told
in
a
folk
song
E
é
da
boca
de
um
peão
que
este
universo
se
alonga
And
it's
from
the
mouth
of
a
ranch
hand
that
this
universe
expands
Quem
lida
com
touro
brabo
convém
não
andar
com
pressa
If
you
deal
with
a
wild
bull,
don't
be
in
a
hurry
Ontonte
no
Parador,
touro
abichado
na
peça
The
other
day
at
the
Parador,
a
bull
gored
a
piece
of
wood
Um
tiro
de
meia
espalda
foi
que
fez
a
porcaria
A
shot
from
behind
was
what
caused
the
mess
Planchou-se
a
égua
gateada
sem
tempo
de
abrir
a
presilha
The
mottled
mare
fell
flat
without
time
to
open
the
fastenings
Bateram
as
chuvas
de
julho
bufando
ar
de
tragédia
The
July
rains
came
blowing
in
a
tragic
wind
Norato
encilhou
o
tordilho,
foi
pra
costa
a
meia-rédea
Norato
saddled
the
gray
horse
and
rode
off
into
the
storm
Salvou
o
gado
das
enchentes
e
última
vez
que
alguém
viu
He
saved
the
cattle
from
the
flood,
and
that
was
the
last
anyone
saw
him
Trazia
um
guaxo
no
frente
cruzando
o
meio
do
rio
He
was
carrying
a
gourd
in
front
of
him
as
he
crossed
the
middle
of
the
river
O
que
eu
trago
desta
gente
me
toca
seguir
contando
What
I
have
learned
from
these
people
moves
me
to
tell
their
stories
Não
me
importa
a
geografia
com
a
vida
de
contrabando
I
don't
care
about
the
geography
or
the
life
they
live
as
outlaws
A
guitarra
que
me
ronda
e
um
verso
de
quando
em
quando
The
guitar
that
follows
me
and
a
verse
now
and
again
Busco
em
"aires"
de
milonga
ar
pra
seguir
respirando!
I
seek
in
the
melodies
of
the
folk
songs
the
breath
that
keeps
me
alive!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Marenco, Sérgio Carvalho Pereira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.