Luke Kelly - On Raglan Road - traduction des paroles en allemand

On Raglan Road - Luke Kellytraduction en allemand




On Raglan Road
Auf der Raglan Road
On Raglan Road on an autumn day I saw her first and knew
Auf der Raglan Road an einem Herbsttag sah ich sie zuerst und wusste
That her dark hair would weave a snare that I might one day rue;
Dass ihr dunkles Haar eine Schlinge weben würde, die ich eines Tages bereuen könnte;
I saw the danger, yet I passed along the enchanted way,
Ich sah die Gefahr, doch schritt ich weiter auf dem bezauberten Pfad,
And I said, let grief be a fallen leaf at the dawning of the day.
Und sprach: Lass Leid ein fallendes Blatt bei Tagesanbruch sein.
On Grafton Street in November we tripped lightly along the ledge
Auf der Grafton Street im November tanzten wir leicht am Rande
Of the deep ravine where can be seen the worth of passion's pledge,
Des tiefen Abgrunds, wo man den Wert leidenschaftlichen Versprechens sieht,
The Queen of Hearts still making tarts and I not making hay
Die Herzkönigin backt noch Törtchen und ich machte kein Heu
Oh I loved too much and by such by such is happiness thrown away.
Ach, ich liebte zu sehr und durch solch Liebe ward das Glück vertan.
I gave her gifts of the mind I gave her the secret sign that's known
Ich gab ihr Gaben des Geistes, das geheime Zeichen der Eingeweihten
To the artists who have known the true gods of sound and stone
Der Künstler, die die wahren Götter von Ton und Stein erkannt,
And word and tint without stint for I gave her poems to say.
Und Wort und Farbe ohne Maß, denn ich gab ihr Gedichte zu sagen,
With her own name there and her own dark hair like clouds over fields of May
Mit ihrem Namen darin und dunklem Haar wie Wolken über Maitagen.
On a quiet street where old ghosts meet I see her walking now
Auf der stillen Straße, wo alte Geister wandeln, seh ich sie nun gehen
Away from me so hurriedly my reason must allow
In solcher Hast von mir fort muss die Vernunft gestehen:
That I had loved not as I should a creature made of clay
Dass ich nicht richtig liebte das Wesen aus Ton geformt
When the angel woos the clay he'd lose his wings at the dawn of day.
Denn werbt der Engel um Ton, verliert er Schwingen beim ersten Morgengraun.





Writer(s): Knopfler Mark, Kavanagh Patrick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.