Paroles et traduction M.G. Sreekumar - Nilave Maayumo (From ''Minnaaram'')
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nilave Maayumo (From ''Minnaaram'')
Nilave Maayumo (Из фильма ''Minnaaram'')
Sunday,
23
September
2012
Воскресенье,
23
сентября
2012
г.
Nilave
Nilave
Chattakkari
song
lyrics
translation
Перевод
текста
песни
Nilave
Nilave
Chattakkari
Nilave
nilave
Луна,
луна,
Nee
mayangalle
Не
засыпай,
Oh
moonshine
(moon
light)
don't
take
a
nap
О,
лунный
свет,
не
дреми.
Kinavin
kinavay
Сном
из
снов
Nee
thalodille
Приласкай
меня,
As
a
dream
of
dreams
won't
you
caress
Как
сон
во
сне,
нежно
коснись
меня.
Pranaya
raa
mazhayil
В
любовном
ночном
дожде
Ee
pavizha
mallika
than
Этот
жасмин,
словно
коралл,
Nira
mizhikal
thazhuku
Омой
мои
полные
слез
глаза.
In
the
love-rain
of
night,
В
ночном
дожде
любви,
caress
(massage/
gently
touch)
the
tear-filled
eyes
прикоснись
к
глазам,
полным
слез,
of
this
coral
jasmine
(jasmine
resembling
a
coral)
этого
кораллового
жасмина.
Vennilae
nilavae
Прекрасная
луна,
лунный
свет,
Nee
mayangalle
Не
засыпай,
Oh
beautiful
moon
light,
moon
light,
dont
take
nap
О,
прекрасный
лунный
свет,
не
дреми.
Kinavin
kinavay
Сном
из
снов
Nee
thalodille
Приласкай
меня,
As
a
dream
of
dreams
won't
you
caress
Как
сон
во
сне,
нежно
коснись
меня.
Mamarangal
peeli
neerthi
Когда
большие
деревья
распускают
свои
перья
Kaattiladumbol
И
качаются
на
ветру,
When
big
trees
spread
their
feathers
(like
a
peacock)
and
swings
in
the
wind
Когда
большие
деревья,
словно
павлины,
расправляют
свои
перья
и
качаются
на
ветру,
Marimegham
yathra
cholladengu
pokunnu
Дождевые
облака
уходят,
не
прощаясь.
where
are
the
rainy
clouds
going,
without
saying
goodbye
Куда
уходят
дождевые
облака,
не
прощаясь?
Tharakangal
thaanirangi
Когда
звезды
спускаются
Thaalmenthumbol
И
держат
поднос
(с
цветами),
When
stars
come
down
and
holds
(flowers
in)
a
platter
Когда
звезды
спускаются
и
подносят
(цветы
на)
подносе,
Paathiraavin
thoovalariyathoornnu
veezhunnu
Перо
полуночи
медленно
падает,
не
зная.
Feather
of
midnight
(midnight
which
is
a
feather)
is
slowly
falling
off,
with
out
knowing
Перо
полуночи
(полночь,
которая
как
перо)
медленно
падает,
не
зная.
Mezhukunaalamerinjapol
Как
пламя
свечи
горит,
Hridaya
ragamozhinjupoye
Любовь
сердца
угасает.
Like
flame
of
a
candle
burns
Словно
пламя
свечи,
Love
of
heart
goes
off
Любовь
сердца
гаснет.
Thalirithalidum
viralinal
Пальцами,
которые
раскрывают
нежные
лепестки,
Thanu
thazhukiyanayu
Прикоснись
ко
мне,
By
the
fingers
which
blossoms
tender
petals
Пальцами,
раскрывающими
нежные
лепестки,
please
come
caressing
body
приласкай
мое
тело.
Paalupol
pathanjupongiya
В
пенящейся,
как
молоко,
песне
жизни,
Praanapallaviyil
В
главной
теме
(песни),
In
the
pallavi(thematic
line
of
the
song
which
repeats)
of
life
which
foams
out
like
a
milk
В
припеве
жизни,
пенящемся,
словно
молоко,
Paathi
peyyum
Почему
дождь
прекращается
на
полпути?
Neramenthe
thornnu
pokunnu
Почему
он
останавливается,
когда
пролился
лишь
наполовину?
why
does
it
stops,
when
it
rains
to
a
half
Почему
он
останавливается
на
полпути?
Thaneyanennortu
thellum
allalerumbo
Когда
печаль
немного
усиливается,
когда
вспоминается
одиночество,
Alliyambal
kunju
poovin
nenju
novunnu
Сердце
маленького
цветка,
водяной
лилии,
болит.
Small
flower,
Water
lily's
heart
pains
Сердце
маленького
цветка,
кувшинки,
болит,
When
sadness
increases
a
little,
when
it
remembers
that
it
is
alone
когда
грусть
усиливается,
когда
вспоминается
одиночество.
Viraha
venal
thirakalaal
В
слезных
воспоминаниях,
Padarumeeran
smrithikalil
Распространяемых
волнами
лета
разлуки,
In
the
tearful
memories
which
spreads
В
слезных
воспоминаниях,
что
разносятся
by
the
waves,
of
summer
of
separation
волнами
лета
разлуки,
Puthu
ninavumaye
punaruvaan
С
новыми
мыслями,
чтобы
обнять,
Ini
arikil
anayu
Теперь
подойди
ближе.
With
new
thoughts,
to
embrace,
now
come
near
С
новыми
мыслями,
чтобы
обнять
тебя,
теперь
подойди
ближе.
Nilave
nilave
Луна,
луна,
Nee
mayangalle
Не
засыпай,
Oh
moonshine
(moon
light)
don't
take
a
nap
О,
лунный
свет,
не
дреми.
Pranaya
raa
mazhayil
В
любовном
ночном
дожде
Ee
pavizha
mallikathan
Этот
жасмин,
словно
коралл,
Nira
mizhikal
thazhuku
Омой
мои
полные
слез
глаза.
In
the
love-rain
of
night,
В
ночном
дожде
любви,
caress
(massage/
gently
touch)
the
tear-filled
eyes
прикоснись
к
глазам,
полным
слез,
of
this
coral
jasmine
(jasmine
resembling
a
coral)
этого
кораллового
жасмина.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.