Majka, Tyson, Game, Papai Joci & Toth Vera - Katona - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Majka, Tyson, Game, Papai Joci & Toth Vera - Katona




Katona
Солдат
Kettőezer kibaszott 7
Две тысячи грёбаных 7
A studióban Gyurma, Dózi, Döglégy Zolee, Big Dady Laci, Kicsi Tyson, Majka Papa.
В студии Гёрма, Дози, Дохлая Золи, Большой Папочка Лаци, Маленький Тайсон, Майко-Папа.
(Katonának, hejj, lenni nagy tisztesség)
(Солдату, эй, быть большая честь)
Azért gyűltünk össze,
Поэтому мы собрались,
(ki a térre, fegyver a kézbe, vesszen az ellenség!)
(кто на площадь, с оружием в руках, смерть врагу!)
hogy tiszteletünket fejezzük ki a katonáknak odakint az utcán.
чтобы выразить наше уважение солдатам, которые там, на улице.
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre az utca nevében, vesszen az ellenség!
Кто на площадь от имени улицы, смерть врагу!
(Gyurma)
(Гёрма)
Nekem apám gyerekkoromban azt tanította,
Мой отец в детстве учил меня,
Hogy az ember az igazi barátait cserben sose hagyja
Что настоящий мужик своих друзей никогда не сдаёт
Na meg hát tiszteli családját, meg hát tiszteli, hol él
Ну и, конечно, уважает свою семью и уважает там, где живёт
tanácsokat nem osztogat és nem is nagyon kér
Мудрых советов не даёт и не очень-то просит
Én így éltem az életem, hogy ezt tartottam észben
Я жил так, что держал это в уме
Így büszkén léphetek kis városomba, Komlóra vagy Pécsre,
И с гордостью могу приехать в свой маленький городок, Комло или Печ
Hol sok a jóbarát, még a romák is komák,
Там много хороших друзей, даже цыгане приятели
A lányok szépek, odaadók és eljátszák, hogy ostobák.
Девчонки красивые, преданные и притворяются, что дурочки.
Közben küzdenem kellett (Dózi) mindamellett, hogy nem az utca nevelt
При этом мне пришлось бороться (Дози) вопреки тому, что не улица воспитывала
Én készítettem tervet, hogy hogyan fogok szorosan majd hozzá tartozni
Я сам составил план, как примкну к ней покрепче
A szart nem kivinni hanem onnan elhozni, szépen elkárhozni
Не выносить дерьмо, а оттуда забирать, классно отжигать
Pont, ahogy azt kell,
Точно так, как надо
Aki nem mer, az nem is nyer
Кто не рискует, тот не выигрывает
Hányszor kell még mondani, nem foglak oltani,
Сколько раз надо говорить, не стоит колоть
Csak vázolom mi történt, szebbnek rendelt az élet, mégsem halunk hősként.
Лишь описываю, что произошло, жизнь предназначила нам красивое, но мы не умрём героями.
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre az utca nevében, vesszen az ellenség!
Кто на площадь от имени улицы, смерть врагу!
(Big Daddy)
(Большой Папочка)
Még régen rossz streetfighter koromban,
Ещё в старые недобрые времена уличного бойца,
Akkor még eléggé forrófejű voltam
Тогда я был довольно вспыльчивым
Villámgyorsan megkaptad az állast,
Молниеносно получал в глаз
Plusz még egy gyomrost, hogy hányhass.
Плюс ещё подзатыльник, чтобы блевануть.
(Zolee)
(Золи)
Lenyomtam a Karcsit, én leverlek téged is bármikor, kiszívom a véred is
Я повалил Кари, повалю и тебя когда хочешь, высосу из тебя всю кровь
Nem cumizó versenyre jöttél. Ez itt az utca nyakadon a kötél.
Это не конкурс на отсасывание. Здесь улица, петля на шее.
(Daddy)
(Папочка)
De én soha nem pózoltam a tv-be, hogy nézzétek csak, milyen tigris vagyok,
Но я никогда не позировал на телевидении, чтобы, мол, глядите, какой я тигр,
(A bunyós) mert az utcán rögtön bekóstolnak és hatalmas nagy sallerokat kapok.
(боец) потому что на улице сразу попробуют на вкус, и я получу огромных люлей.
(Zozó)
(Зозо)
Itt jövök megint, futnod kell megint.
Вот я опять иду, тебе опять надо бежать.
Hívd a papot, hogy megélj még egy napot
Зови попа, чтобы пожить ещё денёк
Itt nem vár más, csakis a matek
Тут больше ничего не ждёт, только математика
Alád verek, ez, ami betesz neked.
Подниму тебя на смех, вот что с тобой будет.
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre, fegyver a kézbe, vesszen az ellenség!
Кто на площадь с оружием в руках, смерть врагу!
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre, fegyver a kézbe, vesszen az ellenség!
Кто на площадь с оружием в руках, смерть врагу!
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre, az utca nevében, vesszen az ellenség!
Кто на площадь от имени улицы, смерть врагу!
Kicsi Tyson:
Маленький Тайсон:
Nekem vakerhatsz bármit, öcsém, nem érdekel
Плевать на твои обзывательства, братан
Kinek ami jut, a többit meg nézheted
Кому что достанется, а остальное можешь себе рассмотреть
Tudom, így megy ez, én nem is számolom,
Знаю, так оно и есть, я даже не считаю
Hogy akad-e az utcán szem a hátamon
Есть ли на улице глаза у меня за спиной
Az élet egy háború, igazi csatatér
Жизнь война, настоящее поле боя
És nem bukhatod el tudod csak azért,
И ты не можешь проиграть только из-за того,
Mert egy helyben állsz, így nem maradhatsz,
Что стоишь на месте, так не получится
Inkább harcolj, csak úgy haladhatsz!
Лучше сражайся, только так ты будешь впереди!
Neked a 8 volt, ami nekem Ózd
Тебе было 8, а мне Озд
Az utca ott is bűnös katonákat vonz
Там улица тоже притягивает грешных солдат
És mi az, amit hoz, elveszi az életemet
И что же она приносит, отнимает мою жизнь
Én meg hülye vagyok, utánzom a négereket
А я дурак, подражаю неграм
Katonának lenni bizony dolog,
Быть солдатом, конечно, хорошая вещь,
Hogyha kell, én az elveimért harcolok
Если надо, я за свои принципы буду бороться
Az apám a tér, az anyám az utca,
Мой отец площадь, моя мать улица
Ha kell, az egész kibaszott brigádom azt fújja.
Если надо, вся моя грёбаная бригада это подтвердит.
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre, fegyver a kézbe, vesszen az ellenség!
Кто на площадь с оружием в руках, смерть врагу!
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre az utca nevében, vesszen az ellenség!
Кто на площадь от имени улицы, смерть врагу!
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre, fegyver a kézbe, vesszen az ellenség!
Кто на площадь с оружием в руках, смерть врагу!
Katonának, hejj, lenni nagy tiszetesség.
Солдату, эй, быть большая честь.
Ki a térre az utca nevében, vesszen az ellenség!
Кто на площадь от имени улицы, смерть врагу!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.