Marco Brasil - Poema Filho Ingrato - traduction des paroles en allemand

Poema Filho Ingrato - Marco Brasiltraduction en allemand




Poema Filho Ingrato
Gedicht Undankbarer Sohn
Certa vez estive viajando por esse Brasil afora
Einmal war ich auf Reisen quer durch dieses Brasilien,
Quando me vi no sertão
als ich mich im Hinterland wiederfand.
Numa estrada de chão, era tarde, umas três horas
Auf einer unbefestigten Straße, es war spät, etwa drei Uhr.
De repente, meu carro quebrado
Plötzlich gab mein Auto den Geist auf.
Fechei os vidros, deixei ali encostado
Ich schloss die Fenster, ließ es dort stehen.
E ajuda eu fui procurar
Und ich ging, um Hilfe zu suchen.
Quando eu vi uma casa ali perto
Als ich ein Haus in der Nähe sah,
O lugar era deserto
der Ort war verlassen.
Pelo trilho comecei a andar
Dem Pfad folgend begann ich zu gehen.
Fui chegando devagarinho
Ich näherte mich langsam,
E quando vi estava pertinho
und als ich merkte, war ich ganz nah.
Por ajuda fui gritando
Ich rief nach Hilfe.
A casa parecia abandonada
Das Haus schien verlassen,
A porta não estava trancada
die Tür war nicht verschlossen.
Eu abri, fui entrando
Ich öffnete sie und trat ein.
Na entrada logo vi que alguém morava ali
Am Eingang sah ich sofort, dass dort jemand wohnte,
Pois tinha uma cama velha
denn da war ein altes Bett,
Duas panelas na prateleira
zwei Töpfe auf dem Regal,
Num canto, um banco encostado
in einer Ecke eine abgestellte Bank,
O fogão de lenha do lado
der Holzofen daneben.
E a moringa era geladeira
Und der Wasserkrug war der Kühlschrank.
De repente ouvi um gemido
Plötzlich hörte ich ein Stöhnen.
Entrei e vi um velho caído
Ich ging hinein und sah einen alten Mann am Boden liegen,
Que me disse com a voz estremecida
der mir mit zitternder Stimme sagte:
Meu filho, sente aqui do meu lado
Mein Sohn, setz dich hier an meine Seite.
ouça, fique calado
Hör nur zu, sei still.
A história da minha vida...
Die Geschichte meines Lebens...
Eu era um rapaz faceiro
Ich war ein stattlicher junger Mann,
Era o rei dos boiadeiros
war der König der Viehtreiber,
Tinha vida pra dar e vender
hatte Leben im Überfluss.
Na viola eu era um açoite
Auf der Viola war ich ein Ass,
Trabalhava dia e noite
arbeitete Tag und Nacht.
não sabia ler e escrever
Nur lesen und schreiben konnte ich nicht.
Me apaixonei por uma moça chamada Tereza
Ich verliebte mich in ein Mädchen namens Tereza.
E no dia do nosso casamento
Und am Tag unserer Hochzeit,
Dançamos até noite adentro
tanzten wir bis tief in die Nacht.
E eu fazia meus planos
Und ich schmiedete meine Pläne:
Vou construir nossa casinha
Ich werde unser Häuschen bauen,
Criar gado, criar galinha
Vieh züchten, Hühner halten,
Nem que demorasse muitos anos
auch wenn es viele Jahre dauern würde.
Mas veio a tristeza
Doch dann kam die Traurigkeit:
A minha querida Tereza
Meine geliebte Tereza,
O filho não pôde suportar
sie konnte die Geburt des Sohnes nicht überleben.
Foi sentindo a dor do parto
Sie spürte die Wehen,
E ai nesse mesmo quarto
und hier, in diesem selben Zimmer,
Ela partiu e com Deus foi morar
ging sie von uns und zog zu Gott.
Fiquei eu e o menino
Ich blieb mit dem Jungen zurück.
Tracei ali o seu destino e jurei a ele estudo dar
Ich legte dort seinen Weg fest und schwor, ihm Bildung zu geben.
Nem que eu tivesse o sacrifício
Auch wenn ich Opfer bringen müsste,
Se fosse pro seu benefício
wenn es zu seinem Wohl wäre,
Até sangue eu ia derramar
würde ich sogar Blut vergießen.
Mas quem tem Deus não se apura
Aber wer Gott hat, verzweifelt nicht.
Mesmo levando uma vida dura
Auch wenn ich ein hartes Leben führte,
Eu não podia me queixar
konnte ich mich nicht beklagen.
Eu era muito valente
Ich war sehr tapfer,
O menino inteligente
der Junge war intelligent.
Arroz e feijão nunca ia faltar
Reis und Bohnen würden nie fehlen.
Me lembro como se fosse agora
Ich erinnere mich, als wäre es jetzt:
Ele chegando da escola
Er kam von der Schule nach Hause,
No ultimo dia do ano
am letzten Tag des Jahres.
E com sua simplicidade me disse
Und mit seiner Einfachheit sagte er mir:
Pai, eu quero entrar na faculdade
Vater, ich möchte an die Universität gehen,
Pois é esse meu plano
denn das ist mein Plan.
E se foi para a cidade grande
Und er ging in die große Stadt,
Me deixando aqui tão longe
ließ mich hier so weit weg zurück,
Para vencer no seu futuro
um in seiner Zukunft erfolgreich zu sein.
Eu fazia economia, trabalhava noite e dia
Ich sparte, arbeitete Tag und Nacht,
Para manter o seu estudo
um sein Studium zu finanzieren.
Se passaram quatro anos
Vier Jahre vergingen,
E eu na roça lutando
und ich kämpfte auf dem Land,
Numa vida muito dura
in einem sehr harten Leben.
Mas ao céu eu agradeci
Aber dem Himmel dankte ich
Pela graça que recebi
für die Gnade, die ich empfing,
Pois chegou o dia da sua formatura
denn der Tag seines Abschlusses kam.
Vesti meu terno de estopa
Ich zog meinen Anzug aus Sackleinen an,
Eu não tinha outra roupa
ich hatte keine andere Kleidung.
No meu pé, meu velho sapatão
An meinen Füßen meine alten Stiefel.
Com as unhas sujas de terra
Mit erdverschmutzten Nägeln
Pulei vale, cruzei serras
übersprang ich Täler, durchquerte Gebirge,
Pra ver meu filho receber a sua formação
um zu sehen, wie mein Sohn seinen Abschluss erhielt.
Fui chegando na cidade
Ich kam in der Stadt an,
E com a minha simplicidade
und mit meiner Einfachheit
No salão eu fui entrando
betrat ich den Saal.
Quando vi meu filho do lado
Als ich meinen Sohn daneben sah,
Tava bonito, tava arrumado
er sah gut aus, war herausgeputzt,
E pro seu lado fui andando
ging ich auf ihn zu.
Eu fui com os braços abertos
Ich ging mit offenen Armen,
Mas na hora ele saiu de perto
aber in dem Moment wich er zurück.
Com uma cara risonha
Mit verlegener Miene
Criticou minha roupa velha
kritisierte er meine alte Kleidung,
As unhas sujas de terra
die erdverschmutzten Nägel,
Falou que de mim estava com vergonha
sagte, dass er sich für mich schämte.
Foi embora e me deixou ali num canto
Er ging weg und ließ mich dort in einer Ecke zurück.
Dos meus olhos escorreu pranto
Aus meinen Augen flossen Tränen,
E no meu peito uma grande dor
und in meiner Brust ein großer Schmerz.
Pois ali me desprezava
Denn dort verachtete mich derjenige,
Quem eu tanto ajudava
dem ich so sehr geholfen hatte,
Do fundo do meu amor
aus der Tiefe meiner Liebe.
Fui saindo do salão
Ich verließ den Saal,
Cruzei aquela multidão
durchquerte diese Menschenmenge,
Com o peito cheio de tormento
mit der Brust voller Qual.
Então voltei pra essa casinha
Dann kehrte ich in dieses kleine Haus zurück,
Pra tocar minha vidinha
um mein kleines Leben weiterzuführen
E esquecer meu sofrimento
und mein Leid zu vergessen.
Hoje, hoje estou velho, eu sei
Heute, heute bin ich alt, ich weiß,
De tanto que trabalhei
von all der Arbeit.
Da minha dor que mais parece uma ferida
Von meinem Schmerz, der eher einer Wunde gleicht.
O meu filho eu não vi nunca mais
Meinen Sohn habe ich nie wieder gesehen.
Hoje deve ser doutor ou senhor dos tais
Heute ist er wahrscheinlich Doktor oder ein Herr von Bedeutung,
E eu aqui, no fim da minha vida
und ich bin hier, am Ende meines Lebens.
Mas vá, parte agora
Aber geh, geh jetzt.
E se um dia encontrar meu filho
Und wenn du eines Tages meinen Sohn triffst,
Por essa estrada afora
auf dieser Straße irgendwo,
Diga à ele que aquele terno de estopa
sag ihm, dass jener Anzug aus Sackleinen,
Que eu usei no dia da sua formatura
den ich am Tag seines Abschlusses trug,
É o mesmo terno que usei
derselbe Anzug ist, den ich trug,
No dia que me casei
an dem Tag, als ich heiratete,
Com aquela que morreu para lhe dar a vida
mit derjenigen, die starb, um ihm das Leben zu schenken.
E é com ele que eu vou para sepultura
Und mit ihm werde ich ins Grab gehen.
Diga também que foi com aquele velho sapatão
Sag ihm auch, dass es mit jenem alten Stiefel war,
Que eu trabalhei e tirei desse chão
dass ich arbeitete und aus diesem Boden holte,
O sustento do seu futuro
den Unterhalt für seine Zukunft.
E as unhas sujas de terra
Und die erdverschmutzten Nägel
Representa o anel de formatura
symbolisieren den Abschlussring
De quem nunca teve estudo
dessen, der nie Bildung hatte.
E por fim, diga a ele que eu lhe perdôo
Und schließlich, sag ihm, dass ich ihm vergebe,
Que por Deus eu lhe abençôo
dass ich ihn durch Gott segne
E não reclamo a minha cruz
und mich nicht über mein Kreuz beklage.
Foi tão grande meu sofrimento
Mein Leid war so groß,
Mas não se compara em nenhum momento
aber es ist in keinem Moment vergleichbar
Ao sofrimento de Jesus
mit dem Leiden Jesu.





Writer(s): Alan Coelho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.